Glossary entry

Spanish term or phrase:

Oficina de Partes

English translation:

filing office

Added to glossary by exacto.nz
Jan 17, 2009 15:00
15 yrs ago
89 viewers *
Spanish term

Oficina de Partes

Spanish to English Other Law (general)
Hola a todos,

¿Alguno de ustedes sabe cómo se dice "Oficina de Partes" en inglés?

Gracias.

Discussion

Juan Jacob Jan 17, 2009:
Es lo mismo, diferente nombre: es donde se recibe la correspondencia y se certifica por un sello, en cualquier dependencia. Saludos.
exacto.nz (asker) Jan 17, 2009:
Yo creo que es lo mismo pero no podría asegurarlo =(
Juan Jacob Jan 17, 2009:
En México es Oficialía de partes... ¿no es así también?

Proposed translations

+3
6 mins
Selected

filing office /clerk's office

is where official papers are files for processing at a court of law or government agency.



--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-01-17 15:07:37 GMT)
--------------------------------------------------

are "filed2, not files, sorry for the typo

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-01-17 18:13:59 GMT)
--------------------------------------------------

Si, en México es Oficialia de PArtes como dice Juan Jacob
Note from asker:
Hi, Lorenia thank you for the term in English. I knew the meaning but couldn't find a good translation.
I have a doubt. The translation is for New Zealand and there they have "The Office of the Clerk which is the House of Representatives’ secretariat. Considering this, wouldn't it be confusing to translate Oficina de Partes as Clerk's office? What do you think?
Peer comment(s):

agree Nelida Kreer : I have posted a reference where typical duties of such an office are listed.
25 mins
gracias Niki
agree Rosa Elena Lozano Arton : Great answer!
33 mins
muchas gracias !
agree María Eugenia Wachtendorff : "Filing office" is perfect for courts of law or government agencies, as you noted.
42 mins
gracias Maria Eugenia
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias a todos. Me salvaron =)"
+1
44 mins

reception desk

"Reception desk" es lo que he usado siempre, ya que se trata del lugar donde se procesa la recepción y reparto de correspondencia de una empresa, y no siempre es una "oficina" propiamente tal, sino más bien un mesón donde se recepcionan sobres y paquetes y desde donde se reparten internamente. Antiguamente, antes de Internet, eran ellos los encargados de enviar mensajeros a distribuir o franquear y llevar al correo la correspondencia saliente. Yo diría que esta última función está casi en vías de extinción :)

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2009-01-17 15:47:37 GMT)
--------------------------------------------------

La respuesta de Lorenia, "Filing Office", me parece perfecta para tribunales de justicia. La mía es para empresas.
Peer comment(s):

agree Stuart Allsop : Exactly! For Chile, that's exactly what it is. (Better late than never with the 'agree'!).
881 days
Thanks, Stuart :)
Something went wrong...
52 mins

Intake Office

Es lo que normalmente uso, es donde se reciben todos los documentos destinados a los juzgados, en EE.UU. con frecuencia se trata de "District Clerk's Office" pero no conviene ese término por lo que uso uno genérico simplemente.
Peer comment(s):

neutral María Eugenia Wachtendorff : Hola, Henry. No puedo concordar contigo, porque las oficinas de partes llevan ese nombre porque ahí se "da parte" (se entregan comunicaciones) y también se "reciben partes" de terceros, es decir, estás expresando sólo la mitad del sentido del término ;-)
51 mins
Pues se reciben del público y se entregan a los juzgados por lo general; como digo es genérico, la respuesta de Lorenia también es buena.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search