Jan 9, 2009 09:05
15 yrs ago
German term
aus dem Windkanal
German to Norwegian
Tech/Engineering
Advertising / Public Relations
Vet at vindkanal er vindtunnel på norsk, men lurer på om dette uttrykket kan ha en mer overført betydning / være et fast uttrykk? Ser ut som det blir brukt mye i markedsførings- og reportasjetekster uten at det nødvendigvis konkret handler om vindtunneler.
Proposed translations
(Norwegian)
1 +1 | har vært gjennom prøvestadiet | Bjørnar Magnussen |
4 +1 | fra vindtunnellen | Per Bergvall |
3 | testet i vindtunnel | Ingrid Thorbjørnsrud |
Proposed translations
+1
46 mins
Selected
har vært gjennom prøvestadiet
Kanskje det indikerer at produktet har vært igjennom tester, slik som vindtunelltestene som flyene utsettes for.
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2009-01-09 09:56:27 GMT)
--------------------------------------------------
Jeg så ikke forklaringen din. DE "Scheibenwischer aus dem Windkanal" indikerer hvor godt vindusviskerne tåler uvær. På norsk må vi ta fantasien til hjelp, jeg foreslår noe aa la
"vindusviskere som har vært ute i hardt vær før",
"vindusviskere som ikke lar seg vippe av pinnen"
"vindusviskere for ruskevær" o.l.
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2009-01-09 09:56:27 GMT)
--------------------------------------------------
Jeg så ikke forklaringen din. DE "Scheibenwischer aus dem Windkanal" indikerer hvor godt vindusviskerne tåler uvær. På norsk må vi ta fantasien til hjelp, jeg foreslår noe aa la
"vindusviskere som har vært ute i hardt vær før",
"vindusviskere som ikke lar seg vippe av pinnen"
"vindusviskere for ruskevær" o.l.
Peer comment(s):
agree |
EC Translate
: Enig i ressonement. Forslag: "De aerodynamiske vindusviskerne"
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Takk! Spant videre på forslagene dine. :-)"
+1
20 mins
fra vindtunnellen
Berliner Zeitung hadde i 2006 en filmomtale kalt "Ein Pate Aus dem Windkanal", hvilket skulle tyde på at det finnes en dobbeltbetydning. Ser du nærmere på teksten, virker det likevel som om den kan oversettes direkte: "Nicolas Cage ist der ideale Darsteller für diese Karikatur eines globalen Verbrechers. Er sieht aus wie ein Pate aus dem Windkanal. Frisur und Anzug sitzen, ganz egal, ob er gerade in einem afrikanischen Hotel von Prostituierten bedrängt wird, oder ob er in seinem mondänen New Yorker Penthouse eine Party schmeißt."
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2009-01-09 10:03:40 GMT)
--------------------------------------------------
Vanskelig å tenke seg at en overført betydning skulle være aktuell når den faktiske betydningen virker opplagt. Utviklet/optimert i vindtunnel bør kunne brukes.
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2009-01-09 10:03:40 GMT)
--------------------------------------------------
Vanskelig å tenke seg at en overført betydning skulle være aktuell når den faktiske betydningen virker opplagt. Utviklet/optimert i vindtunnel bør kunne brukes.
Peer comment(s):
agree |
Bjørnar Magnussen
: Du har nok rett. Har spurt et par morsmålsbrukere som ikke kjenner til noen overført betydning.
7 hrs
|
1 hr
testet i vindtunnel
Kanskje det ikke er mer inviklet enn dette?
Discussion