Jan 5, 2009 16:54
15 yrs ago
3 viewers *
English term
empty nesters
GBK
English to Dutch
Bus/Financial
Real Estate
Definition from
springhillfloridarealestateonline.com:
Potential buyers who have raised their families and want to move into a smaller home.
Example sentences:
Travel marketers who consider online buying to be an activity limited to younger early adopters would be wise to expand their targeting to include affluent empty nesters. (iMedia Communications, Inc.)
In many instances empty nesters are no longer content to remain in the same home from marriage to retirement, and our brokers are seeing this impact in their local markets. (Realogy)
In the shorter term, and considering the current house sales market, empty-nesters may still be able to move without losing out financially by simply letting out their larger homes either privately or through a social housing provider, thereby creating an income to enable them to rent a more manageable, purpose-built, energy-efficient retirement property. (propertyweek.com)
Proposed translations
(Dutch)
Change log
Jan 5, 2009 16:19: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Jan 5, 2009 16:54: changed "Stage" from "Preparation" to "Submission"
Jan 8, 2009 17:19: Enrique Cavalitto changed "Stage" from "Submission" to "Selection"
Proposed translations
21 mins
mensen van wie de kinderen het huis uit zijn
mensen van wie de kinderen het huis/ de deur uit zijn. (Wordt beide gebruikt)
Definition from
own experience or research:
Mensen van wie de kinderen het huis uit zijn
Example sentences:
Ga niet kniezen omdat de kinderen het huis uit zijn. Uw taak als opvoeder zit erop. Accepteer dat uw kinderen een eigen leven hebben. ... (Plusonline)
Peer comment(s):
agree |
Agnes Besseling (X)
1 hr
|
disagree |
Els Spin
: Dit is een prima uitleg, maar geen vertaling.
270 days
|
disagree |
Ghislaine van der Burgt
: Eens met Els, dit is geen vertaling van de term.
296 days
|
agree |
Barend van Zadelhoff
: Prima omschrijvende vertaling. Zie mijn discussion entries.
396 days
|
-1
30 days
ouders die alleen blijven nadat hun kinderen zijn opgegroeid
Definition from
own experience or research:
Empty nesters zijn ouders die alleen blijven nadat hun kinderen zijn opgegroeid.
Example sentences:
Een Empty Nest Syndroom is een gevoel van eenzaamheid nadat de kinderen het huisgezin hebben verlaten om hun eigen leven te leiden. (Wikipedia)
Peer comment(s):
agree |
M van Heteren
: Jonge ouderen die geen kosten meer hebben vanwege kinderen
183 days
|
disagree |
Els Spin
: Prima uitleg, maar geen vertaling.
240 days
|
disagree |
Ghislaine van der Burgt
: Eens met Els, dit is geen vertaling van de term.
266 days
|
160 days
lege-nesters, lege nesters
In plaats van de lange omschrijving, wordt ook wel gekozen voor de nogal gekunstelde vertaling 'lege nesters' of 'lege-nesters' - met of zonder aanhalingstekens.
Het zal me niet verbazen als lege nester, lege-nester of zelfs legenester binnen enkele jaren gemeengoed is geworden.
Overigens geef ik dan de voorkeur aan de variant met het koppelteken.
Het zal me niet verbazen als lege nester, lege-nester of zelfs legenester binnen enkele jaren gemeengoed is geworden.
Overigens geef ik dan de voorkeur aan de variant met het koppelteken.
Definition from
own experience or research:
Lege-nesters zijn mensen van wie de kinderen het huis uit zijn.
Example sentences:
Voor de oudere echtparen waarvan de kinderen uit huis zijn, de zogenaamde lege nesters, gaat de woonomgeving een belangrijkere rol spelen. ... (Publicatie SenterNovem)
Winkels voor ouderen, winkels voor late adopters, winkels voor pioniers (Sharper Image is al een goed voorbeeld), winkels voor lege nesters, yuppies en zippies, winkels voor parttimers, duojobbers, etc. Daar waar een bepaald kooppatroon qua tijd, voorzieningenniveau, support of logistiek herkenbaar wordt, zal men daar op inspelen. (Micromarketing)
Groenlinks kan zich derhalve niet vinden in het plan om uitsluitend voor lege-nesters te bouwen... (Gemeente Hilversum)
Note from asker:
Ik zou ook voor dit woord kiezen, alleen zou het legenester moeten zijn als je de spellingregels consequent toepast (kan dat ooit?) ;-). Het probleem is dan dat je het accent op een verkeerde letter kan leggen en het daardoor betekenisloos wordt. Lege-nester verdient misschien daarom de voorkeur... |
Peer comment(s):
disagree |
Saskia Steur (X)
: tja, en persoonlijk vind ik deze 'vertaling' dus wat gekunsteld en zou ik hem zelf niet zo gauw gebruiken
110 days
|
agree |
Ghislaine van der Burgt
: Dit wordt overal gebruikt tegenwoordig, gekunsteld of niet. Sla vrouwenbladen open of Google en het lege nest syndroom vliegt je om de oren.
136 days
|
-2
206 days
ouders met uitgevlogen kinderen
Definition from
own experience or research:
"De in Antwerpen gebouwde Astra moet vooral de jonge volwassenen en de ouders met uitgevlogen kinderen verleiden."
Example sentences:
Als je kind het huis uit gaat, verandert er heel wat in huis. Het levert vrijheid op, maar ook leegte en gemis. Hoe vinden zowel ouders als uitgevlogen kinderen een nieuwe balans? En hoe voorkom je het lege nest-gevoel? (artikel in AD)
De in Antwerpen gebouwde Astra moet vooral de jonge volwassenen en de ouders met uitgevlogen kinderen verleiden. (artikel in De Standaard)
Peer comment(s):
disagree |
Els Spin
: Prima uitleg, maar geen vertaling.
64 days
|
Tja, maar als er geen vertaling bestaat, verzin je die niet altijd en kun je vaak goed uitleggen, dus jammer dat je daar niet mee eens kunt zijn...
|
|
disagree |
Ghislaine van der Burgt
: DE vertaling bestaat wel, of wij 't nu een leuke vinden, dat is om 't even. Als er een term voor is, moet 'ie gebruikt worden op de juiste plaats.
90 days
|
310 days
Ouders zonder inwondende kinderen
Niet al te letterlijk maar een vertaling die de lading dekt.
Definition from
ACAM:
Gehuwd zonder (inwonende) kinderen (gemeenschap van goederen) <br /> Gehuwd zonder (inwonende) kinderen (huwelijkse voorwaarden)
Example sentences:
Wat is uw huidige gezinssituatie? Gehuwd met inwonende kinderen (gemeenschap van goederen) Gehuwd met inwonende kinderen (huwelijkse voorwaarden) Gehuwd zonder (inwonende) kinderen (gemeenschap van goederen) Gehuwd zonder (inwonende) kinderen (ACAM)
Om op basis van het rijksregister gezinstypes te kunnen onderscheiden, maken zowel het CBGS als het Steunpunt WAV gebruik van de LIPRO-typologie, ontwikkeld door het Nederlands Interdisciplinair Demografisch Instituut (NIDI) om toekomstige evoluties in huishoudtypes te voorspellen (http://www.nidi.knaw.nl/nl/). Naast het collectieve huishouden bevat de typologie zeven types van individuele huishoudens (Lodewyckx, 2004d): 1. Een gehuwd paar met inwonende kinderen 2. Een gehuwd paar zonder inwonende kinderen 3. Een ongehuwd samenwonend paar met inwonende kinderen 4. Een ongehuwd samenwonend paar zonder inwonende kinderen 5. Een alleenstaande ouder met inwonende kinderen 6. Een alleenwonende 7. Een ander type van huishouden (Steunpunt gelijke kansen)
Gezinssamenstelling] Paar met jonge kinderen - gezinnen met kinderen die jonger zijn dan 10 jaar. Paar met oude kinderen - gezinnen met kinderen ouder dan 10 jaar. Jong paar zonder kinderen - meerpersoonshuishoudens (samenwonenden/echtparen) jonger dan gemiddeld 35 jaar, zonder inwonende kinderen. (Funda)
Discussion
- het is nog steeds een omschrijvende vertaling (wat ik op zich geen bezwaar vind zolang er geen geldige argumenten tegen zijn)
- persoonlijk vind ik Carolines omschrijvende vertaling mooier/sprekender
Bij gebruik van het voorzetsel "van", heb je een tweede probleem, namelijk dat, bijvoorbeeld, twee kinderen uitwonend zijn en drie inwonend. Dan krijg je "ouders van wie de/alle kinderen uitwonend zijn"
Zo nee --> vertaling Els
Zo ja --> weet iemand een mooie/acceptabele/ emotioneel neutrale alternatieve niet-omschrijvende vertaling?
Zo nee --> vertaling Caroline
"lege nester" is typisch zo'n "vertaling" die via het "informele circuit" onze taal is binnengeslopen en waarschijnlijk via de onvertaalde tussenstap "empty nester".
Als we aan "lege-nester" vast zouden willen houden -- en dat lijkt onvermijdelijk omdat die term zich al min of meer gevestigd lijkt te hebben -- zou volgens mijn taalgevoel "leegnestige" beter Nederlands geweest zijn, alhoewel dat ook wel even wennen geweest zou zijn.
Waar het allemaal een beetje op neer komt is de vraag of er geen weg terug meer is en we ons moeten neerleggen bij de "vertaling" "lege-nester".
De vraag is dus of een omschrijvende vertaling noodzakelijk is.
Dit hangt of van de vraag of er een goede niet-omschrijvende vertaling te vinden is en van de vraag of er al een gangbare niet-omschrijvende vertaling bestaat.