Glossary entry

Swedish term or phrase:

närvarande (special context)

English translation:

alert (as alternative to attentive)

Jan 5, 2009 10:31
15 yrs ago
1 viewer *
Swedish term

närvarande (special context)

Swedish to English Other General / Conversation / Greetings / Letters Personal quality
Adoption report:
"X beskriver Y som närvarande, trygg, kul, ärlig, varm och klok."
Mentally alert? Having presence of mind? Attentive?

Proposed translations

+4
24 mins
Selected

alert (as alternative to attentive)

Option.
Peer comment(s):

agree valhalla55
15 mins
Thank you valhalla55.
agree Kristina Thorne
5 hrs
Thank you Kristina.
agree asptech : Indeed, "alert" (in the Swedish text) might have been more to the point.
7 hrs
Thank you asptech.
agree Anna Herbst : Alert would probably be my first choice.
3 days 14 hrs
Thank you Anna.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for all the input. I've been translating adoption reports for 21 years and this word describing a personal quality has started appearing recently. So if it's not jargon, it might be something of a buzz-word. "
+7
3 mins

attentive

This is what I would use.
Peer comment(s):

agree EC Translate
4 mins
agree George Hopkins
19 mins
agree Paul Lambert
36 mins
agree De Novi
1 hr
agree Gunilla Zedigh
4 hrs
agree Anna Kopicka (X)
5 hrs
agree sans22 (X)
7 hrs
Something went wrong...
+3
5 mins

attentive

This is a jargon word, and "attentive" comes close to its meaning. Another interpretation (also jargon) is "focused".
Peer comment(s):

agree EC Translate
2 mins
agree George Hopkins : Not jargon. Check any good dictionary.
17 mins
"Närvarande" certainly is jargon; "focused" may be merely offensive (unless it's a camera).
agree Mårten Sandberg : Visst är närvarande lite halvdåligt, vardagligt språk. Kommer sig väl av att "frånvarande" är vedertaget i överförd bemärkelse.
2 days 4 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

present (presence of mind)

Why not translate it literally?
Peer comment(s):

neutral George Hopkins : Why not indeed -- but in this case rather vague.
16 mins
agree Graham Timmins : present is most accurate, not as presence of mind though but as a general quality if awareness and consciousness. Not at all vague imho!
1 day 11 hrs
Thanks Graham
Something went wrong...
1 hr

on the ball

An idiomatic alternative
Something went wrong...
1 day 58 mins

supportive

The phrase does carry connotations of not only being present in body but also in spirit - and that is to take part of what is going on. Attentive is good but a bit passive- supportive here is more active.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search