Italian term
Sennonché....
Come tradurreste "sennonché" nella frase seguente:
"Sennonché, dall’analisi degli indici/elementi la XXX S.r.l. ricopre nel 2005 il ° posto, nel 2006 il 1°, nel 2007 il 2° e nel 2008 il 4°".
Grazie in anticipo per le vs suggestioni.
Buona giornata,
Catherine
4 | Or... |
Agnès Levillayer
![]() |
3 | Sinon que, suivant l'analyse..... |
Annie Dauvergne
![]() |
3 | Hormis le fait |
Chéli Rioboo
![]() |
Non-PRO (1): Xanthippe
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Sinon que, suivant l'analyse.....
Merci beaucoup Annie |
Hormis le fait
--------------------------------------------------
Note added at 28 minutes (2008-12-19 11:11:36 GMT)
--------------------------------------------------
Et bien, dans ce cas, le caractère négatif peut être "shinté" : kje propose : "l"analyse des....place la Sté xxx à...".
Merci beaucoup Chéli pour ces remarques. Bon week-end. |
Or...
normalement on l'utilise pour nuancer ce qui a été exprimé avant (ce n'est pas très clair dans ton texte: veut-on mettre l'accent sur le fait du premier rang le concessionnaire est passé en qq années au 4e...?)
Personnellement à la place de "il s'avère que" (un peu lourd ici en effet), j'utiliserais "Or", concis et neutre et qui en français introduit un argument sans vraiment l'opposer à ce qui précède
Merci Agnès pour cette suggestion; j'avais pensé à "mais" |
Discussion
"La XXX S.r.l. opera nella Zona 25, DA n. 2, nella quale sono presenti anche le YYY, ZZZ...."
Il s'agit de présenter le ranking de chacun des concessionnaires dans la zone géographique où il est implanté.
Que pensez-vous de la traduztion (suggérée par le réviseur):
"Il s’avère que, selon l’analyse des indices/éléments, XXX S.r.l. occupe la e place en 2005, la 1re en 2006, la 2e en 2007 et la 4e en 2008"
Personnellement, je trouve que "Il s’avère que, selon l’analyse..." est un peu lourd.
Un grand merci pour votre aide et vos commentaires qui me sont très utiles.