Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
I saw two kids playing in the street
Japanese translation:
二人の子供が通りで遊んでいるのを見た。
Added to glossary by
Will Matter
Dec 13, 2008 19:32
15 yrs ago
English term
I saw two kids playing in the street
English to Japanese
Art/Literary
Linguistics
A colleague and I are having a minor disagreement about the best way to translate this exact phrase so I'd like to see what everyone else has to say. Thanks, in advance, for your help.
Proposed translations
(Japanese)
4 +4 | 二人の子供が通りで遊んでいるのを見た。 | HappySmile |
4 +2 | 二人の子供が通りで遊んでいるのが目に入った。 | Shimac |
3 +3 | 子供が二人通りで遊んでいた | Yuki Okada |
3 +1 | 見た、見えた、or no verb, depending on the focus of the sentence | Mika Jarmusz |
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
二人の子供が通りで遊んでいるのを見た。
In some situation it may also be translated as「二人の子供が通りで遊んでいるのが見えた」, but this sounds less pleasant due to the repetition of "ga".
Peer comment(s):
agree |
Yumico Tanaka (X)
: I prefer「見えた」and the repetition may not matter depending on the sentences before that.
1 hr
|
agree |
Miho Ohashi
: I think 「見かけた(happened to see)」will also do.
1 hr
|
agree |
Mika Jarmusz
: The verb 見た puts "I" in the center stage.
3 hrs
|
agree |
MarikoB
4 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you. "
+2
2 hrs
二人の子供が通りで遊んでいるのが目に入った。
二人の子供が通りで遊んでいるのが目に入った。
Peer comment(s):
agree |
Yumico Tanaka (X)
: 状況によってはこれがいいと思いますが、「目に留まった」のようなかんじがします。それだとglanced「目をやった」という表現もできますね。
47 mins
|
質問者が "I'd like to see what everyone else has to say. " と言っているので、訳例のひとつとして挙げたまでです。
|
|
agree |
Mika Jarmusz
: I actually like it. The verb "Glance" puts the focus more on the subject "I" doing the seeing. 目に入ったtakes the focus off from the first person and on to the scene itself, which I like.
2 hrs
|
+3
4 hrs
子供が二人通りで遊んでいた
I wonder what kind of disagreement you have with your colleague. Without that piece of information, and generally speaking, what I might say about this is that saying "I saw ..." is an English way of putting it, and we tend not say it in Japanese, unless it is important to say that it was I who saw the two kids or that I saw them as opposed to I heard them. With this in mind, I would probably translate it without referring to "I" and "saw." Of course, you should be able to fine tune the translation with more context.
Peer comment(s):
agree |
Mika Jarmusz
: Yes, not having the verb ("see") at all may work well. I'd prefer to see 二人通り part separated, though.
49 mins
|
Thanks. This is a simple but interesting questions. I am still wondering what Will's point is.
|
|
agree |
Yumico Tanaka (X)
: 通りで二人子供が遊んでいたwill solve the problem suggested by Mika.
5 hrs
|
agree |
vell
: 通りで子供が二人遊んでいた might sound more natural.
5 days
|
+1
5 hrs
見た、見えた、or no verb, depending on the focus of the sentence
It depends on what the source sentence is trying to convey.
There are a variety of ways to translate this single sentence into Japanese, and they are NOT all identical, although nuances overlap. We use various permutations in Japanese, often haphazardly and sometimes interchangeably, but as a writer (or, as a translator who writes Japanese sentences) it's good to pay attention to the differences. The list below is just off the cuff, and my notes may very well be subjective.
verb=見えた (The kids, i.e., what I saw, are the primary focus of the sentence.)
1.子供が二人、道で遊んでいるのが見えた。(emphasis evenly distributed on "two kids" "playing on the street")
2.子供が二人、道で遊ぶのが見えた。(less emphasis on "playing," more on "two kids" than the 1. above.)
3.二人の子供が道で遊んでいるのが見えた。(emphasis on the whole "scene" of what I was seeing, i.e., kids playing.)
4.二人の子供が道で遊ぶのが見えた。(more emphasis on "two kids" than the 3. above.)
5.道で遊んでいる二人の子供が見えた。(more emphasis on "two kids" and the fact that I was seeing them.)
6.道で遊んでいる子供が二人見えた。(more emphasis on "two" and the fact that I was seeing them.)
7.道で遊ぶ二人の子供が見えた。(more emphasis on "two kids" as the object of what I was seeing.)
#6 and #7 seems to be more factual as statements, the rest being more descriptive.
verb=見た (The person doing the "seeing" is the primary focus of the sentence.)
子供が二人、道で遊んでいるのを見た。
道で遊ぶ二人の子供を見た。etc.
There are a variety of ways to translate this single sentence into Japanese, and they are NOT all identical, although nuances overlap. We use various permutations in Japanese, often haphazardly and sometimes interchangeably, but as a writer (or, as a translator who writes Japanese sentences) it's good to pay attention to the differences. The list below is just off the cuff, and my notes may very well be subjective.
verb=見えた (The kids, i.e., what I saw, are the primary focus of the sentence.)
1.子供が二人、道で遊んでいるのが見えた。(emphasis evenly distributed on "two kids" "playing on the street")
2.子供が二人、道で遊ぶのが見えた。(less emphasis on "playing," more on "two kids" than the 1. above.)
3.二人の子供が道で遊んでいるのが見えた。(emphasis on the whole "scene" of what I was seeing, i.e., kids playing.)
4.二人の子供が道で遊ぶのが見えた。(more emphasis on "two kids" than the 3. above.)
5.道で遊んでいる二人の子供が見えた。(more emphasis on "two kids" and the fact that I was seeing them.)
6.道で遊んでいる子供が二人見えた。(more emphasis on "two" and the fact that I was seeing them.)
7.道で遊ぶ二人の子供が見えた。(more emphasis on "two kids" as the object of what I was seeing.)
#6 and #7 seems to be more factual as statements, the rest being more descriptive.
verb=見た (The person doing the "seeing" is the primary focus of the sentence.)
子供が二人、道で遊んでいるのを見た。
道で遊ぶ二人の子供を見た。etc.
Peer comment(s):
agree |
Yumico Tanaka (X)
: I agree. It all depends on the focus of the sayer as explained also by Yuki Okada.
51 mins
|
Discussion