Dec 10, 2008 00:44
15 yrs ago
English term

straightforward electronic image enhancement

English to Russian Science Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Доброго времени суток.

I applied straightforward electronic image enhancement to the picture, as is available with standard commercial
software. Increasing the gamma and decreasing the contrast settings resulted in figure II-3. Such image enhancement is scientifically legitimate in that it does not compromise the interpretation as an authentic image, because it is applied uniformly to the entire photograph and does not introduce new information—it only indiscriminately enhances certain already existing image information. This is quite comparable to what conventional photographers would accomplish
with filters.

Спасибо.

Proposed translations

+1
11 mins
Selected

Непосредственное улучшение электронного изображения

.

--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2008-12-10 04:16:46 GMT)
--------------------------------------------------

То есть речь идет о различных способах общей цветокоррекции, изменении гамма (кривых яркости), границ дин. диапазонов по цветам и проч. без всякого редактирования отдельных фрагментов.
Peer comment(s):

agree andress
4 hrs
Спасибо
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much, raskas."
2 hrs

корректировка изображения

в целом (без изменения отдельных деталей)
Something went wrong...
+1
6 hrs

прямое редактирование (улучшение) снимка

см note

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-12-10 07:54:07 GMT)
--------------------------------------------------

Для начала - убираем слово "электронное" как перегружающее предложение избыточным смыслом. Ниже идёт разъяснение о программных установках и средствах, так что уже понятно, что всё делается не путём махинаций с химией и ручным маскированием в луче увеличителя.

Далее. Почему я выбрал слово "прямое", а не "непосредственное"? "Непосредственное" - это скорее "без посредников", "без применения сторонних средств" - а "прямое" - это "как есть", "без применения тонкой настройки". Вполне подошло бы по смыслу слово "СТАНДАРТНОЕ", кстати. Я бы, наверное, если бы это был мой перевод, его и использовал.

Как совершенно верно ответил raskas, имеется в виду способ редактирования "для тупых" (зачёркнуто) "для блондинок": ввёл исходный снимок, двинул пару ползунков, нажал на кнопку "ОК", получил готовый вариант.

Ну то есть, что-то вроде цифромыльницы, только не на этапе съёмки, а на этапе пост-обработки. Руками трогать минимально. Настройки менять только базовые. Нажал "ОК" - и будь доволен результатом, вне зависимости, насколько настройки эти могли быть применимы по ВСЕЙ площади снимка. Не случайно текст оригинала упоминает аналогию с фильтром, действующим на весь кадр.

Итак,
"ПРЯМОЕ редактирование (улучшение) снимка по всей площади кадра"
либо
"редактирование (улучшение) всей площади кадра стандартными программными средствами".
Peer comment(s):

agree Alexandra Taggart : "Straightforward" -при отсутствии, не снимка - изображения
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search