Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
befreundete Unternehmen
English translation:
cooperating companies /partner companies
Added to glossary by
Z.E. Ball
Dec 1, 2008 12:59
15 yrs ago
2 viewers *
German term
befreundete Unternehmen
German to English
Marketing
Internet, e-Commerce
Diese Links verweisen auf langjährige Partner, befreundete Unternehmen oder einfach auf interessante Web-Sites.
This sentence is from the website of a marketing agency.
Can anyone help me make this sentence sound 'normal' in English?
This sentence is from the website of a marketing agency.
Can anyone help me make this sentence sound 'normal' in English?
Proposed translations
(English)
3 +2 | cooperating companies | Paul Merriam |
4 +2 | partners/partner companies/ partnerships | AC0 |
4 | associate/affiliate companies | AC0 |
4 | friends of the firm | misterherrnau |
2 | recommended companies | Alison MacG |
Proposed translations
+2
8 mins
Selected
cooperating companies
Some companies offer links to cooperating companies.
Peer comment(s):
agree |
palilula (X)
5 mins
|
agree |
Rebecca Garber
: avoids the repetition and the legal ramifications implied in partner and affiliated
2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks...this will help avoid the double reference to partner."
+2
14 mins
partners/partner companies/ partnerships
:-)
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2008-12-01 13:16:21 GMT)
--------------------------------------------------
or commercial partnerships
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-12-01 14:14:24 GMT)
--------------------------------------------------
Otherwise if, as correctly suggested by Trudy and Paul, you wish to avoid such a repetition (although repetitions are definitely more tolerated in English in comparison to other languages), you could talk about :
"associate/affiliate companies".
Which, of course, has the shortcoming of hinting at some kind of underlying official agreement between the parties.
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2008-12-01 13:16:21 GMT)
--------------------------------------------------
or commercial partnerships
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-12-01 14:14:24 GMT)
--------------------------------------------------
Otherwise if, as correctly suggested by Trudy and Paul, you wish to avoid such a repetition (although repetitions are definitely more tolerated in English in comparison to other languages), you could talk about :
"associate/affiliate companies".
Which, of course, has the shortcoming of hinting at some kind of underlying official agreement between the parties.
Note from asker:
Thanks for all the effort and if I didn't have to use partner in the first part of the sentence, I would have selected your answer. |
Peer comment(s):
agree |
Edith Kelly
: partner companies
2 mins
|
thanks, Edith!
|
|
neutral |
Trudy Peters
: partner companies are already in the asker's text
11 mins
|
Yup. You're right.
|
|
neutral |
Paul Merriam
: The source text is making a distinction between "befreundete Unternehmen" and "Partner". If the distinction weren't being made, I'd talk about partners as well.
12 mins
|
You're right as well.
|
|
agree |
Birgit Mann
26 mins
|
thanks, Birgit!
|
1 hr
associate/affiliate companies
see the comment to my previous answer
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-12-01 14:21:00 GMT)
--------------------------------------------------
another option:
"cooperating companies"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-12-01 14:22:50 GMT)
--------------------------------------------------
:-))))))
oooopppsss!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-12-01 14:24:53 GMT)
--------------------------------------------------
How do you delete previous comments? Too late, I guess! :-)))))
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-12-01 14:21:00 GMT)
--------------------------------------------------
another option:
"cooperating companies"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-12-01 14:22:50 GMT)
--------------------------------------------------
:-))))))
oooopppsss!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-12-01 14:24:53 GMT)
--------------------------------------------------
How do you delete previous comments? Too late, I guess! :-)))))
Peer comment(s):
neutral |
sylvie malich (X)
: but these aren't associates or affiliates at all, they are just some companies they know and want to include on their website
7 mins
|
Yup. That's what I made clear in my previous comment.
|
|
neutral |
Ulrike Kraemer
: Sylvie is right. Associate or affiliate companies are verbundene Unternehmen, not befreundete Unternehmen. And there was no need to post this as a separate answer ...
1 hr
|
Well, it seems like not everybody reads the comments. That's why.
|
|
neutral |
Detlef Mahne (X)
: There is a "Hide answer" option below this answer in case you want to get rid of this suggestion!
12 hrs
|
Thanks, Detlef.
|
2 hrs
recommended companies
You may feel this moves too far away from the original German, but it does seem to capture the sense. An example:
http://www.purplepenguinmedia.co.uk/partners.html
The phrase "partners and friends" even appears to be quite common, especially in North America. See, e.g.:
http://www.northernoutdoors.com/site/about_us/preferred_part...
http://www.purplepenguinmedia.co.uk/partners.html
The phrase "partners and friends" even appears to be quite common, especially in North America. See, e.g.:
http://www.northernoutdoors.com/site/about_us/preferred_part...
4 hrs
friends of the firm
... is the conventional (sufficiently vague, inclusive) term in this context, and would be appropriate for an organization the size of an agency.
Discussion
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/business_commerc...