Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
hear a claim
Italian translation:
prendere in esame/esaminare una domanda di risarcimento/un ricorso
Added to glossary by
Chiara De Rosso
Nov 25, 2008 20:39
15 yrs ago
13 viewers *
English term
hear a claim
English to Italian
Law/Patents
Law (general)
Gentili colleghi,
come si può correttamente rendere "hear a claim"?
E' adatto "occuparsi di" o "accogliere "la richiesta risarcitoria?
“I state that the [High Court XXXXXXXX] [ County Court] has power under the Civil Jurisdiction and Judgments Act 1982, the defendant being a party to an agreement conferring jurisdiction to which paragraph XXx of Schedule 4 to that Act applies, to hear this claim and that no proceedings are pending between the parties in the courts of any other part of the United Kingdom.”
and Judgments Act the defendant being a party to an agreement conferring jurisdiction to which paragraph 12 of Schedule 4 to that Act applies, to hear this claim and that no proceedings are pending between the parties in the courts of any other part of the United Kingdom.”
Grazie!
come si può correttamente rendere "hear a claim"?
E' adatto "occuparsi di" o "accogliere "la richiesta risarcitoria?
“I state that the [High Court XXXXXXXX] [ County Court] has power under the Civil Jurisdiction and Judgments Act 1982, the defendant being a party to an agreement conferring jurisdiction to which paragraph XXx of Schedule 4 to that Act applies, to hear this claim and that no proceedings are pending between the parties in the courts of any other part of the United Kingdom.”
and Judgments Act the defendant being a party to an agreement conferring jurisdiction to which paragraph 12 of Schedule 4 to that Act applies, to hear this claim and that no proceedings are pending between the parties in the courts of any other part of the United Kingdom.”
Grazie!
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+5
1 hr
Selected
prendere in esame una domanda di risarcimento
Ciao Chiara,
escluderei "accogliere la richiesta..." e mi orienterei piuttosto su "sottoporre a giudizio/trattare/esaminare"...
Il tribunale competente *a prendere in esame la richiesta* per l’assicurazione della. prova ed il tribunale competente per la sua acquisizione.
http://www.unicri.it/wwd/justice/docs/DiscussionAlbania/RAMA...
4 (Dir) (of a case) giudicare, esaminare; (of witnesses) escutere, ascoltare.
http://dizionari.corriere.it/dizionario_inglese/Inglese/H/he...
--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2008-11-30 11:50:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Di nulla Chiara, sono contento di averti potuto aiutare e saluto cordialmente tutti i partecipanti.
Faccio presente inoltre che se è vero che "claim" ha come significato numero uno "richiesta di risarcimento" ne esistono poi altri, accanto a questo, di carattere più generale come giustamente ricordato. Laddove però l'asker esordisce attribuendo in partenza un determinato tipo di significato penso - NEL DUBBIO - sia decisamente più conveniente, per noi che rispondiamo, iniziare a prendere in considerazione un'ipotesi che si rifaccia esattamente a quella (se compatibile) prima di vagliarne delle ulteriori, dal momento che l'asker dispone dell'intero contesto e quindi di un vantaggio non di poco conto.
escluderei "accogliere la richiesta..." e mi orienterei piuttosto su "sottoporre a giudizio/trattare/esaminare"...
Il tribunale competente *a prendere in esame la richiesta* per l’assicurazione della. prova ed il tribunale competente per la sua acquisizione.
http://www.unicri.it/wwd/justice/docs/DiscussionAlbania/RAMA...
4 (Dir) (of a case) giudicare, esaminare; (of witnesses) escutere, ascoltare.
http://dizionari.corriere.it/dizionario_inglese/Inglese/H/he...
--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2008-11-30 11:50:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Di nulla Chiara, sono contento di averti potuto aiutare e saluto cordialmente tutti i partecipanti.
Faccio presente inoltre che se è vero che "claim" ha come significato numero uno "richiesta di risarcimento" ne esistono poi altri, accanto a questo, di carattere più generale come giustamente ricordato. Laddove però l'asker esordisce attribuendo in partenza un determinato tipo di significato penso - NEL DUBBIO - sia decisamente più conveniente, per noi che rispondiamo, iniziare a prendere in considerazione un'ipotesi che si rifaccia esattamente a quella (se compatibile) prima di vagliarne delle ulteriori, dal momento che l'asker dispone dell'intero contesto e quindi di un vantaggio non di poco conto.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille, questa è la soluzione che ho adottato"
59 mins
dibattere
to hear è semplicemente "tenere udienze" ovvero "decidere in giudizio" ovvero "dibattere", "giudicare" ecc.
2 hrs
statuire su una questione, controversia
Non conoscendo il contesto, e quindi non potendo tradurre "claim"nel modo più appropriato, ti segnalo che "hear a claim" è anche un'espressione generale per indicare il potere (jurisdiction inglese) di una corte di statuire validamente su una questione o su una controversia (che è poi il significato più generale di "claim").
Dizionario giuridico de Franchis
Dizionario giuridico de Franchis
Example sentence:
... under which a court has jurisdiction to hear a claim
+2
10 hrs
competenza a conoscere una controversia
competenza a conoscere / giudicare una controversia/causa
si parla della competenza di un organo giurisdizionale.
In questo caso l'organo giurisdizionale competente è la High Court XXXXXXXX che ha competenza assoluta a conoscere la causa/controversia in questione
si parla della competenza di un organo giurisdizionale.
In questo caso l'organo giurisdizionale competente è la High Court XXXXXXXX che ha competenza assoluta a conoscere la causa/controversia in questione
Peer comment(s):
agree |
Marilina Vanuzzi
: non d'accordo, d'accordissimo, tanto più che il "claim" in ambito giuridico è una pretesa in senso lato non necessariamente una "richiesta risarcitoria"
2 hrs
|
sì in questo caso si tratta di competenza assoluta a decidere la causa/domanda/controversia
|
|
agree |
Rossella Tramontano
: "CLAIM" è generico e su questo non ci piove! spesso ho trovato anche competenza a conoscere DELLA domanda (che suona un pò strano ma è molto usato)
3 hrs
|
competente a conoscere della domanda, sì certamente, della domanda giudiziale che presuppone l'esistenza una controversia tra due o più part
|
1 day 21 hrs
esaminare un/il ricorso/richiesta risarcitoria
...I hope it may be helpful!
Reference:
Something went wrong...