Nov 10, 2008 13:50
15 yrs ago
8 viewers *
French term
Détachement
French to English
Bus/Financial
Human Resources
Pour une durée de 6 mois, XXX part en détachement sur notre programme à Paris.
I would like to have an American term if possible ( I have heard the word secondment?? but I feel that might be British)
I would like to have an American term if possible ( I have heard the word secondment?? but I feel that might be British)
Proposed translations
(English)
3 +4 | internship / temporary assignment |
swisstell
![]() |
3 +1 | transfer/to be transferred |
Euqinimod (X)
![]() |
4 | secondment |
Rimas Balsys
![]() |
References
Secondment |
Emma Paulay
![]() |
Change log
Nov 10, 2008 13:52: writeaway changed "Language pair" from "English" to "French to English"
Proposed translations
+4
29 mins
Selected
internship / temporary assignment
depending on the level of the person being temporarily placed at the Paris location
Peer comment(s):
neutral |
Julie Barber
: an internship is work experience so it's not the same as a temporary assignment as such
4 mins
|
exactly, and that is why you ought to read the respective qualifications made by me
|
|
agree |
Emma Paulay
: R&C gives "temporary assignment" although "6 month assignment" would also work here. Probably not internship though as Julie says.
7 mins
|
thanks, Emma
|
|
agree |
John Peterson
: I'd agree with not using internship: "6-month posting" could be another way of putting it
31 mins
|
thanks, John
|
|
agree |
Jennie Knapp
: I agree with Emma
1 hr
|
thanks, Jennie
|
|
agree |
Gina W
4 hrs
|
thank you, gad
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
27 mins
transfer/to be transferred
Proposition.
Peer comment(s):
neutral |
Emma Paulay
: This suggests the person will not be coming back, whereas the "détachement" described is temporary.
7 mins
|
agree |
Julie Barber
: You'd need to add "temporary" as that's what it is. I'd OK with secondement but that might just be for the UK as the asker says!
7 mins
|
1 hr
secondment
Agree, it's a temporary posting. 'Secondment' is not just a UK term, it's also Canada/US. It's also the Govt of Canada approved translation.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-10 15:00:16 GMT)
--------------------------------------------------
The Govt of Canada translation office is subscription only so can't send you a link for that.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-10 15:00:16 GMT)
--------------------------------------------------
The Govt of Canada translation office is subscription only so can't send you a link for that.
Reference comments
38 mins
Reference:
Secondment
According to Robert& Collins, "secondment" is a British term.
Peer comments on this reference comment:
agree |
rkillings
: But not unknown in the US. FWIW, though, secondment includes both détachement and mise à disposition, which are different in France. :-(
14 hrs
|
Discussion
http://www.cfoasia.com/_others/ladder.htm
http://www.secondpost.com/main/employers/vacancyPage.aspx?vi...