Nov 10, 2008 13:50
15 yrs ago
8 viewers *
French term

Détachement

French to English Bus/Financial Human Resources
Pour une durée de 6 mois, XXX part en détachement sur notre programme à Paris.

I would like to have an American term if possible ( I have heard the word secondment?? but I feel that might be British)
Change log

Nov 10, 2008 13:52: writeaway changed "Language pair" from "English" to "French to English"

Discussion

Rimas Balsys Nov 10, 2008:
secondment vs temporary assignment Actually, I think both 'secondment' and 'temporary assignment' are ok and current. 'Temporary assignment' is probably a less formal register, but I worked for a US multinational and there was a lot of 'secondment'. As a couple of urls, see
http://www.cfoasia.com/_others/ladder.htm
http://www.secondpost.com/main/employers/vacancyPage.aspx?vi...

Proposed translations

+4
29 mins
Selected

internship / temporary assignment

depending on the level of the person being temporarily placed at the Paris location
Peer comment(s):

neutral Julie Barber : an internship is work experience so it's not the same as a temporary assignment as such
4 mins
exactly, and that is why you ought to read the respective qualifications made by me
agree Emma Paulay : R&C gives "temporary assignment" although "6 month assignment" would also work here. Probably not internship though as Julie says.
7 mins
thanks, Emma
agree John Peterson : I'd agree with not using internship: "6-month posting" could be another way of putting it
31 mins
thanks, John
agree Jennie Knapp : I agree with Emma
1 hr
thanks, Jennie
agree Gina W
4 hrs
thank you, gad
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
27 mins

transfer/to be transferred

Proposition.
Peer comment(s):

neutral Emma Paulay : This suggests the person will not be coming back, whereas the "détachement" described is temporary.
7 mins
agree Julie Barber : You'd need to add "temporary" as that's what it is. I'd OK with secondement but that might just be for the UK as the asker says!
7 mins
Something went wrong...
1 hr

secondment

Agree, it's a temporary posting. 'Secondment' is not just a UK term, it's also Canada/US. It's also the Govt of Canada approved translation.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-10 15:00:16 GMT)
--------------------------------------------------

The Govt of Canada translation office is subscription only so can't send you a link for that.
Something went wrong...

Reference comments

38 mins
Reference:

Secondment

According to Robert& Collins, "secondment" is a British term.
Peer comments on this reference comment:

agree rkillings : But not unknown in the US. FWIW, though, secondment includes both détachement and mise à disposition, which are different in France. :-(
14 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search