This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Nov 7, 2008 18:22
15 yrs ago
English term

Spam fritters

English to French Other Food & Drink
Nourriture anglaise. Pas plus de contexte.
Qu'est-ce que c'est exactement ? A-t-on une traduction en français ? Merci !

Discussion

kashew Nov 12, 2008:
SPAM R.I.P
Tony M Nov 12, 2008:
Bonne solution !
wolfheart Nov 12, 2008:
Le Spam est du jambon (et sans son vrai goût) à la consistance de pâté en conserve , par opposition au jambon à l'os, un peu comme le Corned beef en conserve par opposition au vrai Corned beef (brisket) un beau morceau de viande - faut vraiment avoir faim
Axelle531 (asker) Nov 12, 2008:
D'après tous vos commentaires, je dirais "beignets de jambon reconstitué". Ca rend bien le sens, et ça évoque bien le fait que ce n'est pas de la nourriture gastro...
Tony M Nov 8, 2008:
Tulip I have a feeling that 'Tulip' is closer to English 'luncheon meat' than my (mercifully distant!) memories of the taste and above all texture of SPAM. As i recal, both tulip and luncheon meat have a smoother, 'slimier' tetxure, whereas my recollection of SPAM is of its being almost 'drier' and with more texture — probably containing a lot more cereal fillers!
Flo in London Nov 8, 2008:
Délice de jambon Tulip Has anybody heard of/tried the above which I believe is sold in France? How does it compare with Spam? It looks quite similar, but perhaps the consistency is different? (looks more like a paté):
http://geispolsheim.mesachats-net.com/delice-de-jambon-200g-...
Also, it probably doesn't come as fritters...
PS: enjoy your charcuterie Sheila, I'll probably pop round to my local Somerfield to get a can of Spam for lunch ;-)
Tony M Nov 8, 2008:
Not to defend the indefensible, but... Just to give the uninitiated the idea, 'SPAM' is probably closest to 'cervelas' or 'mortadella' — as long as you imagine the most highly-processed, industrialized version of same, full of nasty chemicals and colouring! Virtually no residual resemblance to anything pig-like! And the fritter aspect, coated in batter and then deep-fried, should not be ignored either...
Emma Paulay Nov 8, 2008:
Proud to be British... but there are some things you just can't defend :-)
Sheila Wilson Nov 7, 2008:
Sorry, French citizens As an Englishwoman living in France, I can only express my intense regret that a French person, steeped to the roots in "la Grande Cuisine Française" has been put in the position of translating this into French, which simply does not have the capacity to explain such a substance. It is a deeply humiliating experience and one that I will try to drown in a good local French wine with a plate of locally-produced charcuterie (and no, that is NOT a plate of "cold cuts").

Proposed translations

+1
16 mins

mini beignets de jambon..

une suggestion, et bon appétit!
Note from asker:
Merci beaucoup, je crois qu'il vaut mieux rajouter "jambon reconstitué".
Peer comment(s):

agree Sophie Govaere McConnell
9 mins
merci!
neutral Flo in London : Le seul probleme ici, c'est que cette suggestion est un plat appetissant alors que le Spam, c'est vraiment du bas de gamme et quelque chose de tres particulier... // Oui, sauf si ca provient du meme texte que la question precedente d'Axelle ;-)
30 mins
ok reste à savoir à qui est destiné ce texte, si c'est pour un menu de restaurant ça peut attirer le client...
neutral kashew : Spam, spam, spam - I love spam! Python. It's horrible - definitely not for restaurants!
1 hr
neutral Sheila Wilson : I'm sure a French person reading that wouldn't expect anything so diabolical as Spam fritters
1 hr
neutral Tony M : Doesn't really convey the right sense, as stated above; and 'fritters' are not really 'mini beignets', they're more like the 'ham'n'cheese' thingies you get in FR supermarkets, for example.
14 hrs
Something went wrong...
+2
1 hr

beignets de jambon ersatz

donc, horrible!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-07 20:14:44 GMT)
--------------------------------------------------

Where SPAM (informatique) comes from! A Monty Python sketch, if you didn't already know.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-07 20:16:43 GMT)
--------------------------------------------------

Quasiment "beignets de wiskas"!
Peer comment(s):

agree katsy : not sure about the translation (still thinking) but can only agree as to the impression (as Flo in London says) - spam, spam, spam, spam,spam, spam, spam spam, wonderful spam...... one of the best sketches...
49 mins
agree Sheila Wilson : with "beignets de whiskas" but careful, the cat-food producers might sue // Hey! I actually like corned beef!
53 mins
A corned beef roll was far better - great at work morning teabreaks!
Something went wrong...
+1
3 hrs

nuggets de porc

Si on veut continuer dans l'horreur, je trouve que nuggets suggère la viande qui semble prédigérée ;-)
Peer comment(s):

agree Emma Paulay : J'aime bien 'nuggets'. J'allais dire 'de pâté Hénaff' pour donner l'idée de conserve. Mais j'aime bien le pâté Hénaff alors que je n'ai jamais pu goûter le Spam...
9 hrs
Moi aussi, j'aime, vive la Bretagne ;-) et sa haute gastronomie.
neutral Tony M : But 'fritters' are nothing like nuggets! they are larger, flat, and coated in batter... / True, but I think they're closer to being 'pané' than the kind of pancake-like batter used for 'fritters'
10 hrs
I thought nuggets where coated in a sort of batter, that's certainly what I have seen in fast-food chains and supermarket in France. But I agree the word 'nugget' may sound too appealing for this abomination upon gastronomy ;-)
Something went wrong...
5 hrs

rissoles de jambon en conserve

un autre version.

On pourrait aussi dire "de jambon en boîte"

Mais tout dépend de votre contexte et de ce qu'il faut comme registre.
Something went wrong...
+1
20 hrs

friture de corned-beef

si on a une grande latitude de traduction et qu'on veut simplement évoquer la diabolique nourriture anglo-saxonne au public français...
Peer comment(s):

neutral Tony M : Yes, but even corned-beef fritters are more bearable than that ghastly SPAM (from the USA, I might add, NOT England!)
22 mins
I know the cultural reference shifts from England to USA with this translation... and if SPAM is worse than corned-beef fritters, we might have reached the limit of translation, as it is beyond the French reader's imagination! ;)
agree sueaberwoman : Why not? The French are familiar with the*%!# stuff, which I'd say closely rivals Spam! Although American corned beef (when NOT canned) is a tasty deli meat: marinated beef brisket, somewhat similar to ham but OK for Kosher/Halal diners...
8 hrs
Something went wrong...

Reference comments

10 mins
Reference:

Spam = "specially processed ham"

Voir: http://en.wikipedia.org/wiki/Spam_(food)

Spam fritters = petits bouts de Spam frits a la poele...
Something went wrong...
27 mins
Reference:

autre question sur le "spam"

Peer comments on this reference comment:

agree katsy : avec l'accent de Maurice Chevalier "ah yes, I remember iiit well"
1 hr
agree Myriam Dupouy : Oui, je suis sûre que vous vous en souvenez très bien toutes les deux, faudrait qu'on appelle Alain ;o) Haaaaaaa ces Bretons et leur pâté Hennaf ! Pfffff !!!!//Hénaff...Pardon de vous avoir offensée, gente dame bretonne ;o)
18 hrs
Hénaff, sacrebleu !
Something went wrong...
49 mins
Reference:

SPAM = Spiced Ham

http://encyclopedia.thefreedictionary.com/Spiced Ham

Name origin
Introduced on July 5 1937, the name "Spam" was chosen in the 1930s when the product, whose original name was far less memorable (Hormel Spiced Ham), began to lose market share. The name was chosen from multiple entries in a naming contest. A Hormel official once stated that the original meaning of the name Spam was "Shoulder of Pork and hAM".

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2008-11-07 19:19:06 GMT)
--------------------------------------------------

just for fun: Many jocular backronyms have been devised, such as "Something Posing As Meat" and "Spare Parts Animal Meat."[4] "Special Purpose Army Meat" has been suggested as another apocryphal backronym referring to the product's WWII roots.
Peer comments on this reference comment:

agree Sheila Wilson : My family call it a "Soggy Pulpy Apology for Meat"
2 hrs
agree kashew : A disgrace to English cuisine!
5 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search