Glossary entry

French term or phrase:

poids prépondérant (Comm.)

English translation:

predominant (sales) volume

Added to glossary by kashew
Nov 6, 2008 12:05
15 yrs ago
6 viewers *
French term

poids prépondérant

French to English Bus/Financial Retail
Hello everyone,

I'm looking for some help on an academic paper:

Avec une superficie moyenne de 3 403 m2, les magasins Mammouth étaient des « hypermarchés nains » qui, grâce à leur implantation en zone urbaine, avaient un positionnement de magasin de proximité, d’où le poids prépondérant de l’alimentation (70% des ventes), en particulier les produits frais.

My try for now (I want to understant le poids préponderant before I possibly re-write the sentence):

With a surface average of 3,403 m2, the Mammoth stores were "dwarfed hypermarkets", which, through their presence in urban areas, had positioning to the local convenience store "which mostly sold food" (70% sales), particularly fresh produce.

Any feedback would be greatly appreciated.

Mary
Change log

Nov 12, 2008 12:32: kashew Created KOG entry

Discussion

Mary Moritz (asker) Nov 6, 2008:
Comment Thanks Emma - you are right, I didn't catch that typo. I'm sticking with a "literal" translation for now: until I understand the full meaning. Then I'll re-work the sentence. I'll keep in mind your suggestions.
Emma Paulay Nov 6, 2008:
Comments Hi Mary.
Mammouth is the name of the chain so you shouldn't translate it to Mammoth.
Superficie is usually floor space.
You could say 'dwarf hypermarkets', but not 'dwarfed'. 'Tiny' might work.

Proposed translations

+1
10 mins
Selected

predominant (sales) volume

*
Peer comment(s):

agree Lori Cirefice : maybe: hence the predominance of food sales
4 mins
Yes, that's better.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
+2
18 mins

hence the large share accounted by food sales, especially fresh food

My suggestion - you should be look at "d'où" in terms of "hence" - as the convenience/local store aspect would explain the large share accounted by food.

"superficie moyenne" could be translated as store space (to allow for retail and storage space and "mini" or "minature" hypermarkets might do for « hypermarchés nains »
Peer comment(s):

agree Lori Cirefice : yes, good suggestions!
5 mins
thanks
agree Emma Paulay : Yes, I think large share is good because the author is trying to play on the whole "mammoth" size, weight aspect.
45 mins
thanks
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search