Glossary entry

English term or phrase:

penalty of forfeiture of rights

Italian translation:

pena la perdita dei diritti

Added to glossary by Lucia Caravita
Oct 31, 2008 14:23
15 yrs ago
14 viewers *
English term

penalty or forfeiture of rights

English to Italian Law/Patents Law: Contract(s) distribution agreement
Frase:This delivery time will be regarded as a term to be observed on penalty or forfeiture of rights, unless agreed otherwise in writing. Si parla di rispettare dei tempi di consegna della merce.
Change log

Nov 3, 2008 17:33: Lucia Caravita changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/40595">Michele Galuppo's</a> old entry - "penalty of forfeiture of rights"" to ""pena la perdita dei diritti (on penalty of forfeiture of rights)""

Mar 16, 2009 19:58: Lucia Caravita changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/898568">Lucia Caravita's</a> old entry - "penalty of forfeiture of rights"" to ""pena la perdita dei diritti ""

Discussion

Lucia Caravita Nov 1, 2008:
refuso o non refuso? Marcella Certamente. Se il traduttore ritiene che si tratta di un errore deve notificarlo al cliente (mai asserito il contrario). La mia è una considerazione che propongo al collega che ha domandato aiuto, di cui sono piuttosto convinta. Spetta a chi traduce verificare l'opportunità dei suggerimenti forniti da noi colleghi. <BR><BR>Quando non è possibile verificarlo direttamente con il cliente io traduttore inserisco sempre una nota per l'agenzia evidenziando eventuali incongruenze / errori, mai dandoli per certi, pregando di farli presente al cliente. Poi sarà l'agenzia a decidere come comportarsi nei confronti di quest'ultimo.

Come puoi notare, nella mia risposta io ho precisato:

"credo che forse dovrebbe essere >>>> on penalty OF forfeiture of rights (invece che OR)
se così fosse direi allora che significa che: [...] "

<BR><BR>Lucia
justdone Nov 1, 2008:
refuso o non refuso? Una cosa è che uno trovi in un testo che parla di analisi chimiche una parola come "perfides" CHE NON ESISTE DA NESSUNA PARTE e gli si suggerisca che forse il sistema OCR ha letto male "particles". Con preghiera di verificare con chi di dovere.<BR>A mio avviso è però molto diverso dare per scontato un refuso in un testo a carattere contrattuale, testo che peraltro HA UN SIGNIFICATO anche così com'è e non mi pare risulti particolarmente sgrammaticato (sulla base della mia peraltro scarsa competenza). <BR>O meglio, mi pare che nessuno finora abbia sostenuto che il testo così com'è non stia in piedi: si è solo fatto notare che l'ipotesi "refuso" porta ad un espressione molto più consolidata.<BR>E se invece il legale che ha redatto questo contratto avesse veramente voluto dire che il cliente può scegliere, in caso di ritardo nella consegna, se far decadere i diritti del fornitore (suppongo quello di chiedere il pagamento delle fatture, in primis) OPPURE di fargli pagare delle penali che superino persino il costo della fornitura?<BR>Personalmente io verificherei con il committente, prima di mettere mano fantasiosamente (per quanto ampiamente riscontrato) ad una questione di questa portata. <BR>E se questo per assurdo non fosse possibile e fossi costretta a scegliere del mio... Beh, se traduco quello che c'è scritto, davvero qualcuno può eccepire?<BR>Statt'accuort'<BR>Marcella

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

pena la perdita dei diritti (on penalty of forfeiture of rights)

credo che forse dovrebbe essere >>>> on penalty OF forfeiture of rights (invece che OR)

se così fosse direi allora che significa che:
i termini di consegna sono perentori ovvero devono essere osservati pena la perdita dei diritti (acquisiti)

forfeiture of rights = perdita di diritti
on penalty of = pena (nel senso di 'sotto pena di/ a pena di...)

Peer comment(s):

agree Monica M. : Doppio agree (se così si può dire...): per aver intuito che si tratta di un'espressione legale standard contenente un refuso e per l'invito a segnalare l'incongruenza al cliente. :)
2 hrs
Grazie Monica! direi proprio che è così
agree Claudia Carroccetto : Mi sembrano entrambe delle ottime rese...
1 day 16 hrs
grazie!
agree Marilina Vanuzzi : rientro solo ora dal mio long we e, anche se in ritardo, non posso che essere d'accordo...
2 days 9 mins
lungo w.e.? Beata!!! Grazie!
agree Ivana UK : d'accordo con il primo suggerimento
2 days 7 hrs
Grazie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie"
+2
9 mins

penale o perdita di diritti

Dal momento che il termine "forfeiture" significa di per sé "confisca", cioè perdita del diritto di proprietà, penso che nel tuo contesto potresti rendere l'espressione in questo modo perché, che io sappia, sono in gioco dei diritti di credito.

--------------------------------------------------
Note added at 16 min (2008-10-31 14:40:26 GMT)
--------------------------------------------------

La preposizione "on" si potrebbe tradurre anche con la locuzione "a scanso di" che però è molto colloquiale (escluderei "pena" per evitare ripetizioni e cacofonie); meglio dunque scomporla e articolarla formulando una proposizione finale:
"...al fine di evitare qualsiasi penale o perdita di diritti/ove non si intenda incorrere in penali o perdite di diritti".

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno2 ore (2008-11-01 17:13:44 GMT)
--------------------------------------------------

Cerco di far presente all'asker, ed eventualmente a chi è intervenuto nella discussione, che scorrendo le pagine reperibili Internet si incontrano anche esempi di uso della congiunzione OR anziché della preposizione OF, come si può vedere qui sotto.
Dal momento che la differenza non è poco di conto, nel senso che risulta in gioco la presenza o l'assenza di una "penale", cioè di un onere aggiuntivo per chi sottoscrive il contratto, mi pare consigliabile una maggiore prudenza rispetto a chi suggerisce di cassare tout court una particella congiuntiva (o supposta tale) come questa.
Considerato poi che si finisce con il dichiararsi d'accordo sull'opportunità di segnalare il problema al committente non si capisce come si potrebbe segnalare qualcosa che si è già eliminato.


6. If Baby Jungle has given a term of delivery, it shall only be indicative. A given term of delivery shall therefore never constitute a term to be observed **on penalty or forfeiture of rights**
http://www.babyjungle.nl/englsih-general-terms-and-condition...

6. Any period provided for in the contract within which the work must be carried out shall be deemed to be approximate and not periods to be observed **on penalty or forfeiture of rights**
http://www.vanduyn.nl/engels/general_conditions.htm

5. If User has stated a delivery period, this is indicative only; it is never to be observed **on penalty or forfeiture of rights**
http://www.ultimateholland.nl/documents/algemeen/gen_terms.p...

5.1 The delivery dates given by E4 shall never constitute a term to be observed **on penalty or forfeiture of rights.** If the. terms of delivery are exceeded, the Buyer shall be obliged to give...
http://www.element4.nl/assets/Algemene Handels- en Leverings...

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni15 ore (2008-11-03 06:09:17 GMT)
--------------------------------------------------

No article or animal on exhibit will be permitted to be taken away before the above hours **under penalty or forfeiture of premiums**
http://www.kanabecfair.org/general_rules.htm

18) The Tenant shall at his own expense **under penalty or forfeiture** and damages, promptly comply with all lawful laws, orders, regulations or ordinances of all municipalities
http://www.ewashtenaw.org/government/boc/agenda/bd/year_2001...

"A person engaged in manufacturing who requires from his employees, **under penalty or forfeiture of a part of the wages**
http://law.onecle.com/massachusetts/149/index.html

Ritorno ancora sulla domanda per la quale Michele chiedeva aiuto per alcune considerazioni. Come si può vedere dai vari link che ho aggiunto, questa volta quasi tutti rigorosamente US, i concetti di "penalty" e di "forfeiture of rights" sono abbastanza diversi tra loro (somma forfettaria che la parte inadempiente è tenuta a pagare VS. perdita del diritto - ad es. - di chiedere la controprestazione oppure confisca, ecc.), al punto che in molti casi le due espressioni sono disgiunte da un ""and/or" e in altri addirittura viene spiegato per filo e per segno in che modo le due misure differiscano tra loro.
Faccio notare, tra l'altro, che se si vogliono prendere in considerazione proprio tutte le ipotesi è anche possibile attribuire alla frase un senso diverso da quello da me fornito pur senza rinunciare a leggere la congiunzione OR per come è scritta ma interpretandola piuttosto non già come particella disgiuntiva bensì come particella che sancisce l'equivalenza o la quasi equivalenza lessicale di due termini che si susseguono. Nel nostro caso, ad esempio, si potrebbe ipotizzare che si faccia riferimento ad un "limitazione/restrizione/penalizzazione/penalty" dei diritti della parte inadempiente oppure ad una "perdita/decadenza/forfeiture" degli/dagli stessi.

and restrictive *penalties of rights* such as community services, limited weekends, and temporary prohibitions of rights.
http://www.ncjrs.gov/App/Publications/abstract.aspx?ID=12824...

Come si può vedere le ipotesi sono più d'una, ivi compresa quella di cui da qui non posso trattare per regolamento e che è senz'altro meritevole di considerazione e attenzione. Anzi dirò di più. Probabilmente è indovinata e potrebbe essere quella corretta, interpretando (e non più traducendo) la volontà dell'autore. Tuttavia da parte mia preferisco usare il verbo al modo condizionale e non indicativo perché ritengo che nel fornire qualsiasi versione occorra prima di tutto iniziare rispettando "la lettera" del testo e solo in seconda battuta cercare significati meno immediati o apparenti, soprattutto se poi la costruzione letterale un senso logico o logico-giuridico lo possiede.
Trovo pertanto che la soluzione migliore sia esattamente quella di informare il cliente circa i vari dubbi interpretativi, cosa che naturalmente non potrei fare se non li nutrissi a mia volta.

Additionally, delinquent Group Members may be subject to all **penalties and forfeiture of rights** provided under the AIK Comp Bylaws and contracts
http://www.askthelegalpro.com/alp/realarchive/PublicationDet...

I particularly declare that I have received all necessary waivers and releases and will produce them if requested or **face penalty and/or forfeiture of privileges**, and I agree to hold harmless
http://www.cityofracine.org/depts/CAR25/media/PDF/producer_a...

To the extent that any provision in this Article 8 constitutes **a forfeiture or penalty**, each Party unconditionally waives any and all rights or remedies it may have at law, in equity, by statute (to the extent permitted by law), or otherwise to relief against a **forfeiture or penalty** if such provision is invoked or enforced"
http://library.findlaw.com/2003/Feb/24/132507.html


The only application which is authorized by the provisions of S96 to be made **is for forfeiture, not for a penalty**;the penalty is an alternative remedy...
http://www.doir.wa.gov.au/wardens_court/2000WAMW5.pdf


The statute fixes a **penalty, but does not forfeit...rights** in such instances
http://www.publications.ojd.state.or.us/A95766.htm

But there is something more. The ninth section prescribes what the penalty shall be for a breach of the condition, and that **penalty is not forfeiture**
http://query.nytimes.com/mem/archive-free/pdf?res=990CE6D814...

prior to a final determination concerning the imposition of a **penalty and/or forfeiture**. A failure to request
http://edocket.access.gpo.gov/cfr_2001/julqtr/31cfr500.702.h...

any person has become liable to a penalty or forfeiture **or both penalty and forfeiture** of any sum under this sub-section
http://salestax.maharashtra.gov.in/ACTS/upload/00016-00251.h...

**Any forfeiture or monetary penalty** would operate against the Commission and not the Commission as a trustee.
http://www.doir.wa.gov.au/wardens_court/Vol03_FOLIO28.pdf

The district courts shall have original jurisdiction, exclusive of the courts of the States, of any action or proceeding for the recovery or enforcement of any fine, **penalty, or forfeiture**, pecuniary or otherwise, incurred under
http://www4.law.cornell.edu/uscode/28/usc_sec_28_00001355---...

No suit or action to recover any duty under section 1592(d), 1593a(d) of this title, or **any pecuniary penalty or forfeiture of property** accruing under
http://vlex.com/vid/19193787


The bill sets forth provisions regarding the relief of a permitted supplier from the burden of proof for nontaxable dyed or undyed diesel fuel, and the criminal *penalty and forfeiture of rights* for certain offenses related to the taxation of dyed or undyed diesel fuel
http://www.ryanco.com/develop/Review_of_the_77th_Session_of_...
http://www.capitol.state.tx.us/tlodocs/77R/analysis/doc/SB01...

Peer comment(s):

agree AeC2009 : battuto sul tempo..., OK Oscar..., :-))
1 min
grazie della simpatia e del consenso Arrigo! :-)
agree Science451 : Maddalena (Isabella era la nonna materna). Buona giornata anche a te Oscar!
7 mins
molte grazie e buona giornata Maddalena!! (è giusto il nome?) Ciao Maddalena: allora non era proprio un errore totale, ma...come vedi... ho subito corretto! ;-)
disagree Monica M. : Doppio disagree: per non aver capito che si trattava di un'espressione standard contenente un refuso e per aver perseverato nell'errore indicando come rif. siti "tradotti" contenenti anch'essi refusi o che non contengono (!) l'espressione standard...
3 hrs
Si segnala o si impone al cliente?Se è più giusto dire che "si segnala" al cliente allora anche la mia traduzione letterale "vale" ed è scorretto ignorarla o,ancora peggio,cassarla senza prendersi il disturbo di verificare le reali intenzioni dell'autore!
agree justdone : Ritengo altamente probabile che in effetti ci sia un refuso, MA... vedi discuss!
9 hrs
ciao Marcella e grazie della precisazione che trovo condivisibilissima per più di un motivo...
agree Rossella Mainardis
1 day 8 hrs
molte grazie Rossella: un agree che fa doppiamente piacere! :)
agree Claudia Carroccetto : Mi sembrano entrambe delle ottime rese...
1 day 16 hrs
Esatto Claudia, è proprio quello che ho cercato di far capire nella mia nota aggiuntiva: annullare a priori o astrattamente una delle due ipotesi mi sembra fuori luogo!... grazie e ciao :-)
disagree Marilina Vanuzzi : la resa è fedele e letterale ma lgiuridicamente è un "non sense"
2 days 1 hr
Non lo credo affatto...
disagree Ivana UK : sono d'accordo con Monica e Marilina
2 days 8 hrs
Io sono d'accordo, viceversa, con Arrigo, Maddalena, Marcella, Rossella e Claudia...
Something went wrong...

Reference comments

18 hrs
Reference:

"...a term to be observed on penalty OF forfeiture of rights" - frase fatta/standard nei contratti

Ad uso e consumo dei colleghi che sono intervenuti nella discussione, ammettendo però di non essere molto ferrati in materia, riporto alcuni riscontri tratti da Internet (ma ve ne sono a centinaia...) da dove si evince come la frase _standard_ nei contratti sia "on penalty OF forfeiture of..". Trovo inoltre molto saggio il consiglio della collega Lucia, che invita a segnalare il problema/l'incongruenza al cliente.

...then this term shall never be a **term to be observed on penalty of forfeiture of rights**. ...
www.ethanolstatistics.com/Legal/Terms_and_Conditions.aspx


A given term of delivery shall therefore never constitute **a term to be observed on penalty of forfeiture of rights**.
www.fatal-music.com/index.php?option=com_content&view=artic...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days17 hrs (2008-11-03 07:53:41 GMT)
--------------------------------------------------

Forse non mi sono espressa bene, quindi aggiungo una breve nota. L'*intera* frase fatta/standard entro cui è contenuta la locuzione "on penalty of forfeiture of rights", quando si parla di consegna delle merci, è: "A given term of delivery shall therefore never constitute a term to be observed on penalty of forfeiture of rights" (e variazioni sul tema).

Che poi "penalty" e "forfeiture of rights" possano comparire separati da or (e non da of) in altri contesti è pacifico, ma non ha _niente_ a che fare, a mio avviso, con l'espressione in oggetto (che tratta appunto di "consegna delle merci" e non di altro).


A given term of delivery shall therefore never constitute a **term to be observed on penalty __of__ forfeiture of rights**...
www.gotomotogp.com/index.asp?pageid=WWW_MOTO_MENU_GEN

General Terms and Conditions for **Delivery** of CEPAration B.V.
A given term of delivery shall therefore never constitute **a term to be observed on penalty __of__ forfeiture of rights**. If a term is exceeded, the buyer must ...
www.ceparation.com/images/GeneralTermsCEPAration.


--------------------------------------------------
Note added at 2 days19 hrs (2008-11-03 10:06:37 GMT)
--------------------------------------------------

Piccolo refuso. All'inizio del 2° paragrafo, avrei voluto/dovuto scrivere "Che poi "penalty" e "forfeiture (of...)" possano comparire...".
Peer comments on this reference comment:

disagree Oscar Romagnone : Da tutte queste segnalazioni parrebbe che chi ha diritto di decidere su un supposto refuso sia il traduttore e non il cliente(diversamente da impostazioni precedenti)omettendo peraltro addirittura ogni riferimento ad un termine tutt'altro che secondario!
5 hrs
Non ho ben capito su quali presupposti "linguistici" si basa il tuo disagree. Neghi, forse, che la frase in oggetto sia "standard" sui contratti? Per il resto, ti pregherei di non mettermi in bocca cose che non ho detto e di rispettare le regole. Grazie.
agree Marilina Vanuzzi : questa è la frase standard, c'è poco da aggiungere, è già stato detto tutto!
1 day 6 hrs
Grazie, Marilina.
agree Ivana UK : certo, 'on penalty OF forfeiture of rights', altrimenti questo 'on penalty' non ha senso
1 day 14 hrs
Grazie, Ivana, l'opinione di una collega bilingue è particolarmente confortante... :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search