Oct 17, 2008 14:33
15 yrs ago
15 viewers *
English term

display ad vs search ad

English to Polish Marketing Advertising / Public Relations
Over a three-month period,
U.S. sales increased by 40% online and
by 50% off-line among people exposed
to an online search- and display-ad holiday
campaign promoting the entire company.
*
People tend to respond – with their
wallets – more to search ads than to
display ads

Discussion

Polangmar Oct 21, 2008:
Masz trochę racji, ale... ...w większości przypadków odpowiadający dopasowują propozycje do kontekstu. Tak więc, nawet jeśli pierwsza odpowiedź na "leczony ambulatoryjnie" byłaby "treated on an outpatient basis", to zapewne następny odpowiadający dopisałby do terminu "pacjent" i podałby tłumaczenie "outpatient". Sam często tłumaczę większe fragmenty niż podany w pytaniu termin, gdy wymaga tego budowa zdania.
Allda Oct 21, 2008:
pokusy... Czyli Ty też uległeś pokusie odp na podwójne pytanie? Cały czas probuje wyegzekwować przyznanie się . Walk the talk !
Allda Oct 21, 2008:
przeciwnik kto jest owym przeciwnikiem ( do zmylenia) z Twojej pierwszej wypowiedzi w dyskusji?
Allda Oct 21, 2008:
becomes a focus in a real manner w moim zapytaniu spodziewam się , że odp. może wyglądać mniej więcej tak :"[ relacja terapeutyczna] staje się rzeczywista a nie wynika z przeniesienia ". Wyodrębnienie " in a real manner" unicestwi taką mozliwość.
Allda Oct 21, 2008:
medycyna c. d. "niewydolność krążenia prawokomorowa z obrzękami" . Jeśli rozbiję na części nigdy nie uzyskam " congestive heart failure...
Chodzi o to, że pytający nie wie czy jego długi wieloskładnikowy termin nie ma aby krótkiego odpowiednika w ang. Istnieją jeszcze lepsze przykłady, nie mam ich przed sobą, ale wiesz chyba o co mi chodzi.
Allda Oct 21, 2008:
medycyna cieszę się, że podajesz linki medyczne, bo tylko na tym się jako tako znam.Problem polega na tym, że jak wiesz ang jest często bardziej skrótowy niż polski, ale pytający o tym nie wie !!! Np gdybym chciała zapytać o " pacjent leczony ambulatoryjnie" i zapytałam tylko o " leczony ambulatoryjnie" ( not to upset Polangmar), mogłabym uzyskać " treated on an outpatient basis" , a jak dam całość to mogę uzyskać " outpatient" . Co jest skuteczniejsze? Zaraz kolejny przykład
Polangmar Oct 20, 2008:
Nie tylko ja jestem niekonsekwentny Porównaj to: http://www.proz.com/kudoz/1946392 i to: http://www.proz.com/kudoz/1923538 z tym: http://www.proz.com/kudoz/2881766 (drugi termin został przetłumaczony pod paskiem głównym - dla zmylenia przeciwnika?;)).
Czyli gdy terminy są łatwe (dla odpowiadającego), to czasem pokusa jest silniejsza niż zasady - i właśnie dlatego pytający nie powinni stwarzać takich pokus (tym bardziej, że łatwość i oczywistość odpowiedzi jest często iluzoryczna i w efekcie powstaje dwuterminowy chaos).
Allda Oct 20, 2008:
: / Czyżby bezskuteczna egzekucja wyjaśnienia? Jestem bardzo zawiedziona :/
Allda Oct 20, 2008:
sekcja dyskusja z drugiej strony przez ten brak powiadomień o dyskusji, moje pytanie w tej sekcji od paru dni czeka przy pytaniu "with". Nie odzywa się nawet ten, który daną kwestię poruszył.
Allda Oct 20, 2008:
bezskuteczna egzekucja nie odpowiedziałeś mi na zarzut... A mnie to bardzo frapuje... To znaczy Twoja niekonsekwencja.
Allda Oct 20, 2008:
może przejdźmy do sekcji dyskusja zeby nie niepokoić innych powiadomieniami, ja juz tam przechodzę
Polangmar Oct 20, 2008:
Kładę akcent na SKUTECZNIEJSZE (z mojej pierwszej wypowiedzi): http://www.proz.com/kudoz/2881495 :)
Jerzy Matwiejczuk Oct 19, 2008:
Oba typy to reklama internetowa (on-line search- and display-ad); jeśli nie odpowiada Ci proponowane przeze mnie zbytnie uogólnienie, trzymałbym się jednak bliskiej oryginałowi "wyświetlanej" i "wyszukiwanej".
Allda Oct 18, 2008:
Przepraszam madziag że wpisuję to na Twoim terenie, ale jeśli w przyszłości P. "przyczepi" się do mnie w kwestii tzw. "podwójnego terminu", to będzie za późno, bo nie będę mogła być sędzią we własnej sprawie... Ciekawe jaka jest pełna kwalif. czynu wg P.
Allda Oct 18, 2008:
Playing favourites by Polangmar : ostatnio pojawił się podwójny termin na pol-eng : "bezskuteczna egzekucja z majątku strony". Polangmar nie tylko nie zaoponował, ale odpowiedział... :( ; Przecież moze być np. "bezskut. egzekucja z nieruchomosci wspólnika
madziag (asker) Oct 18, 2008:
nie miałam zamiaru sprzeniewierzać się zasadom wiem, że nie należy pytać o dwa terminy równocześnie. Ale jak zauważyli Jerzy i Adam zapytałam o to razem, bo występuje w jednym kontekście i bałam się, że w dwóch różnych pytaniach osoby udzielające odpowiedzi ten kontekst "przegapią". Z moich doświadczeń niestety czasem tak się dzieje, że choć oba terminy są przetłumaczone prawidłowo, nijak nie da się ich razem zmieścić w zdaniu.
dziękuję za odpowiedzi :-)
Polangmar Oct 17, 2008:
Jerzy, chyba tracimy czas na jałowe dyskusje (w dodatku w miejscu na to nieprzeznaczonym). Ale jeszcze odpowiem.:)
1. Co do "carbon gains" i "carbon losses", to nie wiem, o czym mówisz – wszystko jest, jak być powinno: http://www.proz.com/kudoz/2534044 , http://www.proz.com/kudoz/2534050 .
2. „pojawiły się takie same odpowiedzi dla dwóch różnych terminów” Błędne odpowiedzi zawsze były, są i będą – nie ma to nic wspólnego z liczbą terminów w pytaniu.
3. „czego dałoby się uniknąć, gdyby podano je łącznie”. Przecież pytający może w każdym z dwóch pytań wspomnieć, że chodzi mu o rozróżnienie dwóch terminów (które będzie widać, bo przecież kontekst będzie ten sam) – wielu pytających tak robi, i to z dobrym skutkiem (akurat na to na nie mam na podorędziu przykładów – musisz mi uwierzyć na słowo:)). Można też podać odnośnik do „bliźniaczego” pytania – na to mam przykład: http://www.proz.com/kudoz.php/2247364 (skuteczna metoda, prawda?:)).
Jerzy Matwiejczuk Oct 17, 2008:
Były jeszcze inne, "przymusowe" podziały, np. z dziedziny informatyki, gdzie , po rozdzieleniu, pojawiły się takie same odpowiedzi dla dwóch różnych terminów, a czego dałoby się uniknąć, gdyby podano je łącznie.
Jerzy Matwiejczuk Oct 17, 2008:
O ile sobie przypominam, rozdzielenie "carbon gains" i "carbon losses" doprowadziło do kuriozalnych, sprzecznych z sobą odpowiedzi, wpisanych na dodatek do glosariusza.
Polangmar Oct 17, 2008:
Gdyby to było to samo zjawisko, nie nosiłoby dwóch różnych nazw. A do nieporozumień w przeszłości prowadziło pytanie o kilka terminów naraz: http://www.proz.com/kudoz/1988249 . Nie spotkałem się z żadnym nieporozumieniem z powodu „pojedynczych” pytań – co najwyżej z błędnymi odpowiedziami z powodu niezrozumienia kontekstu.
Jerzy Matwiejczuk Oct 17, 2008:
Ponieważ pokazują one dwie strony (dwa przejawy, dwie formy) tego samego zjawiska uważam, że nie należy ich rozdzielać. W przeszłości prowadziło to do nieporozumień.
Polangmar Oct 17, 2008:
Jerzy, stwierdzenie, że "oba terminy są ze sobą bez wątpienia ściśle powiązane" jest truizmem. Jaki jest powód jego zamieszczenia?
Jerzy Matwiejczuk Oct 17, 2008:
Oba terminy są ze sobą bez wątpienia ściśle powiązane. Patrz mój komentarz do "per impression".
Polangmar Oct 17, 2008:
Z formalnego punktu widzenia pytanie może i powinno zostać schowane, a dyskusja odbywać się na forum - ale skoro odbyła się tutaj, chyba lepiej będzie, gdy tu zostanie (może jeszcze kiedyś się przyda:).
Allda Oct 17, 2008:
A poza tym najlepiej jeśli przedyskutuję to z którymś z moderatorów, bo tylko oni mogą technicznie schować pytanie, jeśli ktoś zainterweniuje.
Allda Oct 17, 2008:
spójność leksykalna, bo jeśli cancerous , to noncancerous , a nie np. nonmalignant. Poza tym chcę się dowiedzieć od ludzi z branży jaki dwuczłon najczęściej funkcjonuje
Allda Oct 17, 2008:
Nie zgadzam się.Wrócę do tego tematu kiedyś z kontrargumentami jak tylko zbiorę bazę danych.Wierzę, że okazji do riposty na pewno mi dostarczysz :)
Kiedyś zakwestionowano moje " zmiany nowotworowe i nienowotworowe". A dla mnie ważna była spóność
Polangmar Oct 17, 2008:
Ale na przykład "obrabiać strugiem i tarnikiem" to trzy odrębne terminy.:)
Polangmar Oct 17, 2008:
Tak więc o nóż i widelec trzeba zapytać osobno - chyba że pytanie będzie o frazę "jeść nożem i widelcem", która ma samoistne (całościowe) znaczenie.
Polangmar Oct 17, 2008:
Cytat z reguł: „Unless they share a root or are otherwise related, terms should be posted separately - an asker should not ask how to say "apple" and "banana" in the same question.” Na bazie doświadczeń z (bardzo:)) wielu dwuterminowych pytań ten zakaz „chwytania kontrastu” między jabłkiem i bananem w jednym pytaniu uważam za głęboko uzasadniony, gdyż ma na celu uniknięcie chaosu, który powstaje w wielotorowych dyskusjach oraz problemów z wyborem odpowiedzi, gdy poprawne propozycje będą udzielone przez różnych odpowiadających (po jednej przez każdego).
Allda Oct 17, 2008:
W tym linku zgadza się- są 3 terminy. Ale często oskarżane przez P. "dwuterminowce" funkcjonują w danej dziedzinie jako binominals, chociaż nie są nimi stricte. "Nóż i widelec" to typowy binominal. Też trzeba rozbić?
Polangmar Oct 17, 2008:
Zwolennikom pytania o kilka terminów naraz polecam prześledzenie historii tego trzyterminowego pytania: http://www.proz.com/kudoz/2246878 i zastanowienie się, jakie odpowiedzi (i dyskusję) miałaby do dyspozycji pytająca, gdyby nie rozbiła pytania na trzy: http://www.proz.com/kudoz.php/2247364 , http://www.proz.com/kudoz.php/2247367 .
Allda Oct 17, 2008:
Wg mnie też w pełni uzasadnione i skuteczniejsze !!
Adam Lankamer Oct 17, 2008:
skuteczniejsze ... kolejne pytanie to okazja do komentowania i wypowiadania się na dowolny temat, czy też nie na temat ;-) pozdrowienia dla pytającej - w tym przypadku podwójne pytanie jest wg mnie w pełni uzasadnione (żeby uchwycić kontrast) :-))
Allda Oct 17, 2008:
Zgodne z zasadami, to się zgadza. Ale dlaczego skuteczniejsze? :)
Polangmar Oct 17, 2008:
Mocno zachęcam do pytania o terminy pojedynczo - jest to nie tylko zgodne z zasadami KudoZ, ale i o wiele skuteczniejsze. :)

Proposed translations

5 mins
Selected

reklama (internetowa) a reklama dostarczana na podstawie wcześniejszych wyszukiwań

taka jest definicja, ale może jakiś krótki termin po polsku już funkcjonuje
Peer comment(s):

neutral Polangmar : Nie "jakiś krótki termin", a "jakiEś krótkiE terminY" - gdyż są tu dwa terminy.
4 mins
naprawdę? ... co ja bym bez Ciebie zrobił? sam nawet liczyć nie potrafię, a tu trafia się omnibus, który służy pomocą i ma zdanie na każdy temat ;-) dziękuję Ci S.C. Johnson
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuję"
7 hrs

reklama bierna a reklama czynna

Dosłownie: wyświetlana (bez inicjatywy) lub wyszukiwana (z inicjatywy) odbiorcy.

--------------------------------------------------
Note added at   23 godz. (2008-10-18 14:32:32 GMT)
--------------------------------------------------

Reklama bierna i czynna to oczywiście skróty oznaczające obiór bierny i czynny, co zresztą podkreśliłem wyżej. Równie dobrze można by użyć skrótów bliższych oryginałowi, tj, reklama wyświetlana i wyszukiwana, ale wtedy terminy te nie są tak jednoznaczne.
Peer comment(s):

neutral Polangmar : Rozumiem, że "reklama bierna" i "reklama czynna" to tłumaczenie mające potwierdzić teorię "sprzężenia" tych terminów.:) Jednak nie występują one w użyciu i obawiam się, że będą niezrozumiałe (zwłaszcza reklama czynna).
3 hrs
http://tinyurl.com/5obpb9 - tutaj jeszcze proszę o komentarz// I tutaj: http://tinyurl.com/5ayenw
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search