Oct 16, 2008 15:58
15 yrs ago
German term
problèmes avec une phrase
German to French
Marketing
Environment & Ecology
J'ai vraiment du mal avec cette phrase "An und für sich konventionelle, bewährte Technik wird mittels eines optimierten Energiemanagements so zu einem komplexen Gesamtsystem verknüpft, dass eine hohe Energieeffizienz resultiert."
Contexte : construction d'un refuge en haute montagne qui doit arrivée à une autonomie énergétique de 90 %.
Les 2 phrases précédentes :
"Das Energiemanagement wird zur Erreichung des hohen Autarkiegrades eine entscheidende Rolle spielen. Dabei soll nicht nur die Optimierung von einzelnen Komponenten, sondern vor allem auch die Optimierung des Zusammenspiels dieser Komponenten zu einer Effizienzsteigerung des Systems führen."
Toute aide serait la bienvenue !
Contexte : construction d'un refuge en haute montagne qui doit arrivée à une autonomie énergétique de 90 %.
Les 2 phrases précédentes :
"Das Energiemanagement wird zur Erreichung des hohen Autarkiegrades eine entscheidende Rolle spielen. Dabei soll nicht nur die Optimierung von einzelnen Komponenten, sondern vor allem auch die Optimierung des Zusammenspiels dieser Komponenten zu einer Effizienzsteigerung des Systems führen."
Toute aide serait la bienvenue !
Proposed translations
(French)
3 +2 | Une technique (...) est transformée – moyennant une gestion optimisée de l'énergie – en un... |
Anja C.
![]() |
Proposed translations
+2
4 hrs
Selected
Une technique (...) est transformée – moyennant une gestion optimisée de l'énergie – en un...
...système (...) de telle manière qu’il en résulte un rendement énergétique favorable.
(cf. ci-dessus)
(cf. ci-dessus)
Peer comment(s):
agree |
Geneviève von Levetzow
3 hrs
|
merci :-)
|
|
agree |
GiselaVigy
: oh was bist Du respektvoll!!//Rat mal!
11 hrs
|
Tja, ich bin wegen der Verwendung der "notes to asker" als (Antwort-)Spielwiese schon getadelt worden - Du nicht? // ...tztztz, dacht ich's mir doch :-))))
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci beaucoup"
Discussion
Mon seul doute concerne le "zu"...