Oct 14, 2008 09:01
15 yrs ago
4 viewers *
French term
retour d'expérience (concerning a nuclear incident)
French to English
Tech/Engineering
Nuclear Eng/Sci
While I know that "retour d'expérience" is generally translated as "feedback," I do not understand how it fits into the following introductory paragraph of a nuclear incident report.
"Cette information événement vous est transmise pour vous informer qu'un événement survenu dans le Groupe peut vous concerner en termes de retour d'expérience et/ou avoir des conséquences sur nos activités."
Could "in terms of feedback" be correct here?
Thanks for any insight.
"Cette information événement vous est transmise pour vous informer qu'un événement survenu dans le Groupe peut vous concerner en termes de retour d'expérience et/ou avoir des conséquences sur nos activités."
Could "in terms of feedback" be correct here?
Thanks for any insight.
Proposed translations
(English)
Change log
Oct 14, 2008 09:01: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
+1
11 mins
Selected
operating feedback
That's the inhouse expression, though simply "feedback" says the same thing (from a number of years experience translating for one of EDF's nuclear divisions).
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2008-10-14 09:13:51 GMT)
--------------------------------------------------
They abbvte "retour d'expérience" to "REX", should you come across that too.
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2008-10-14 09:13:51 GMT)
--------------------------------------------------
They abbvte "retour d'expérience" to "REX", should you come across that too.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "OK thanks so much for your help here!"
7 mins
"learning from our mistakes" (boom!)
Although I'm not for one instant proposing this as a serious suggestion for a drop-in translation, I think you need to consider the underlying meaning in that sense, and then find a way of wording it that you are comfortable with in the context, style, and register.
11 mins
may provide you with useful feedback
... is how I would phrase it here. Feedback's fine here - as Tony says, they're just saying take on board what went wrong and don't do it again!
19 mins
learning from previous experience
Does this work?
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: My only qualm is that it appears really to be 'learning from THIS experience', so '...previous...' might be awkward to work into the sentence as a whole?
2 mins
|
I know what you mean. I'm thinking, though, that a nuclear accident is such a big event that it would be clear that "previous experience" refers to "THIS experience" without actually saying so. Does that make any sense?
|
23 hrs
Reflection / Feedback of experience
...
Something went wrong...