Oct 14, 2008 09:01
15 yrs ago
4 viewers *
French term

retour d'expérience (concerning a nuclear incident)

French to English Tech/Engineering Nuclear Eng/Sci
While I know that "retour d'expérience" is generally translated as "feedback," I do not understand how it fits into the following introductory paragraph of a nuclear incident report.

"Cette information événement vous est transmise pour vous informer qu'un événement survenu dans le Groupe peut vous concerner en termes de retour d'expérience et/ou avoir des conséquences sur nos activités."

Could "in terms of feedback" be correct here?

Thanks for any insight.
Change log

Oct 14, 2008 09:01: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Proposed translations

+1
11 mins
Selected

operating feedback

That's the inhouse expression, though simply "feedback" says the same thing (from a number of years experience translating for one of EDF's nuclear divisions).

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2008-10-14 09:13:51 GMT)
--------------------------------------------------

They abbvte "retour d'expérience" to "REX", should you come across that too.
Peer comment(s):

agree David Goward
5 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "OK thanks so much for your help here!"
7 mins

"learning from our mistakes" (boom!)

Although I'm not for one instant proposing this as a serious suggestion for a drop-in translation, I think you need to consider the underlying meaning in that sense, and then find a way of wording it that you are comfortable with in the context, style, and register.
Something went wrong...
11 mins

may provide you with useful feedback

... is how I would phrase it here. Feedback's fine here - as Tony says, they're just saying take on board what went wrong and don't do it again!
Something went wrong...
19 mins

learning from previous experience

Does this work?
Peer comment(s):

neutral Tony M : My only qualm is that it appears really to be 'learning from THIS experience', so '...previous...' might be awkward to work into the sentence as a whole?
2 mins
I know what you mean. I'm thinking, though, that a nuclear accident is such a big event that it would be clear that "previous experience" refers to "THIS experience" without actually saying so. Does that make any sense?
Something went wrong...
23 hrs

Reflection / Feedback of experience

...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search