Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
"...realizar la mayor capacidad de los registros del ser humano."
English translation:
...to express the fullest possibilities / strike the deepest chords of human sensibilities...
Added to glossary by
eski
Oct 5, 2008 21:57
16 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
"...realizar la mayor capacidad de los registros del ser humano."
Spanish to English
Art/Literary
Poetry & Literature
BOOK REVIEW
The author comments:
"...que le interesaba **realizar la mayor capacidad de los registros del ser humano,**escribir una novela rica en matices, en la que hubiera cariño, ternura, valor, y mostrarlos en distintos ángulos."
"...que le interesaba **realizar la mayor capacidad de los registros del ser humano,**escribir una novela rica en matices, en la que hubiera cariño, ternura, valor, y mostrarlos en distintos ángulos."
Change log
Oct 7, 2008 21:37: eski Created KOG entry
Oct 7, 2008 21:37: eski changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/819772">eski's</a> old entry - ""...realizar la mayor capacidad de los registros del ser humano.""" to ""...to express the fullest possibilities / strike the deepest chords of human sensibilities...""
Proposed translations
+4
24 mins
Selected
...to express the fullest possibilities / strike the deepest chords of human experience...
Lots of options here... this is my suggestion!
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2008-10-05 22:37:31 GMT)
--------------------------------------------------
Here the word "registro" seems to be like "registering" - an abstract way of saying "feeling" or "experiencing" - but there is also the musical sense of "registro" which is why I like the option of using "chords".
I didn't directly translate "mayor capacidad" but its flavor is connoted by the word "fullest".
And "realizar" is an abstract way of saying "expressing" or "portraying" - also "achieving" of course but I think a work of art might express or portray more than achieve a feeling or experience.
Finally, I didn't interpret "el ser humano" as an *individual* "human being", but rather as the state of human *being* in general - ie, human "existence" or "experience."
Other possibilities:
"...to portray the deepest depths / the furthest reaches of human emotions/feelings..."
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2008-10-05 22:37:31 GMT)
--------------------------------------------------
Here the word "registro" seems to be like "registering" - an abstract way of saying "feeling" or "experiencing" - but there is also the musical sense of "registro" which is why I like the option of using "chords".
I didn't directly translate "mayor capacidad" but its flavor is connoted by the word "fullest".
And "realizar" is an abstract way of saying "expressing" or "portraying" - also "achieving" of course but I think a work of art might express or portray more than achieve a feeling or experience.
Finally, I didn't interpret "el ser humano" as an *individual* "human being", but rather as the state of human *being* in general - ie, human "existence" or "experience."
Other possibilities:
"...to portray the deepest depths / the furthest reaches of human emotions/feelings..."
Note from asker:
Wonderful simile:("chords"); you've set the pace, Scott-Thanks!-eski |
Peer comment(s):
agree |
Liliana Galiano
18 mins
|
agree |
MarinaM
3 hrs
|
agree |
Jürgen Lakhal De Muynck
17 hrs
|
agree |
Egmont
19 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for a great suggestion, Scott!"
4 hrs
to probe/ sound the depths/the range of human experience
I also thought of the word depths, which can collocate with verbs like probe or sound. Musical register covers a range, as in this case, and linguistic register does so as well, but the word register doesnt sound quite right here.
Note from asker:
I like your thinking, Marjory and I'm sure that your entry will be taken into consideration also. Thanks! |
10 hrs
to express the full extent of the range of human experience
as commented previously if 'registros'was seen in the musical sense then perhaps 'scale' or extent /range would be useful.
Note from asker:
Well done, Paul: Thanks! |
Discussion