Sep 30, 2008 19:21
16 yrs ago
English term

Discussion

Katia Gygax Oct 6, 2008:
Style Sorry, you have chosen a variant proposed by a non-natif-speaker and approved by non-natif-speakers only, what was the purpose of your question?
Katia Gygax Oct 6, 2008:
Стиль Конечно, Александра права. С трудом себе представляю, чтобы ханурики - а по англ. тексту именно о хануриках речь - выражались таким высоким стилем и рассуждали о бегстве от действительности. Это для учебника по психологии. Смех и грех.
Alexandra Goldburt Oct 1, 2008:
Please see discussion.
Alexandra Goldburt Oct 1, 2008:
Ответ на вопрос Elene P. Уважаемая Elene P.:Я попытаюсь ответить на ваш вопрос, так как я козу, или козла, я действительно “проигнорировала”. Дело в том, что переводчики передают МЫСЛИ, а не СЛОВА. При этом необходимо сохранить стиль оригинала. То есть, если оригинал написан элегантным языком, то и перевод должен быть элегантным; если же оригинал написан вульгарным языком, то и перевод должен быть соответсвующим. Именно это я и попыталась сделать. Козел при этом действительно пропал, но дух оригинала, по-моему, сохранился.
Elene P. Oct 1, 2008:
коллеги переводчики, а почему вы игнорируете КОЗУ? - слово GOAT?!

Proposed translations

+2
19 mins
Selected

бегство от действительности

...
Peer comment(s):

agree Christo Metschkaroff : Allusion, wordplay -
19 mins
Thanks, Christo.
agree island-vlad : Escapegoat (noun) - человек, неспособный видеть факты, которые он не хочет видеть
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
8 mins

неправильное употребление выражения "коза отпущения"

...

--------------------------------------------------
Note added at 19 Min. (2008-09-30 19:41:02 GMT)
--------------------------------------------------

Т.е.: оправдание, повод
Peer comment(s):

disagree Elene P. : это scapegoat // не обижайтесь, но и по смыслу не подходит... :(
7 mins
Прежде чем писать дисэгри, посмотрите в словаре, что означает это выражение. ESCAPE-GOAT - это неправильное употребление scapegoat. Посмотрите ссылку Игоря.
agree N Watterson (X) : I can't figure out if this is really clever double entendre, or just an illiterate interviewee who doesn't know what a "scapegoat" is. Given that we're talking about Pink, I'm going with "illiterate doofus." Very funny.
3 hrs
thank you
agree Alexandra Goldburt : Erika, you are right on point! The original obviously sounds like the speach of a poorly educated person , who can easily confuse "A SCAPE GOAT" with "ESCAPE GOAT" - and use this experession without really knowing what it means.
6 hrs
thank you
agree Ali Bayraktar
12 hrs
thank you
agree Nikolai Muraviev : Не коза, а козел. Erika права - здесь - игра слов.
15 hrs
thank you
agree Olzhas Suleimenov : Присоединяюсь.
17 hrs
thank you
disagree Angela Greenfield : Эрика, не обижайтесь. В ссылке Игоря речь идет об употреблении этого выдуманного выражения в случае, если вы, напр., не хотите идти на офисную вечеринку и говорите, что у вас больна бабушка. Тогда бабушка становится escape goat, т.к. вы на ней выехали.
1 day 58 mins
Something went wrong...
+1
31 mins

пытаясь убежать от себя

Я бы перевела так - без претензии на точность.
Она курила марихуану, пытаясь убежать от себя.
Peer comment(s):

agree Christo Metschkaroff : Так точно! Я тоже бы перевел так...
8 mins
Something went wrong...
+2
4 hrs

козел отступления

козел отпущения + отступление = козел отступления

My point is that this is either a really clever double entendre (probably not), or the interviewee doesn't know what a "scapegoat" is (most likely). So, if you really want to translate this well, you have to combine the two terms in such a way that the malapropism is clear.

Or, you could just be forgiving to the interviewee, and translate what he/she meant to say, rather than what he/she actually said/bungled. :)

Here's another Proz.com posting discussing the same problem, only in Portuguese: http://www.proz.com/kudoz/english_to_portuguese/human_resour...
Peer comment(s):

agree Angela Greenfield : козел избавления/спасения - it is definitely a play on words since pot helps Pink to escape from the reality.
20 hrs
Thanks, Angela :)
agree Yevgeny Marchuk : работать в этом направлении!!
1 day 17 hrs
Something went wrong...
+1
7 hrs

Ну, как бегство, что-ли...

Она курила марихуану, это самое, ну, как бегство, что ли... Она, то есть, помогала ей забыться... ну, от марихуаны ей делалось лучше, она вроде бы как загоняла cвои проблемы в гараж... И вот мы курили в гараже.

All suggested translations are beautiful and elegant - and that's exactly the problem here. You see, it's obvious that the person who is saying this is very, very poorly educated, as evidenced by the abuse of the word "like" and very limited vocabulary. Such a person would not be using such beautiful and elegant expressions!
Peer comment(s):

agree Katia Gygax : Очень верно, я думаю, и близко к тому что я написала.
17 hrs
Cпасибо вам, Катя!
Something went wrong...
+4
2 hrs

в качестве отдушины

Думаю, перевести можно так. А вообще-то Эрика права scapegoat происходит от escape-goat. "Убеги от себя" различные звучат слишком корректно-литературно. По идее и "качество" лучше убрать и сказать вместо этого, что у нее была отдушина, она курила марихуану.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-10-01 17:00:26 GMT)
--------------------------------------------------

Кстати, можно еще подумать над словом "громоотвод" - "вместо громоотвода у нее была марихуана". Но лично мне больше нравится отдушина.
Peer comment(s):

agree koundelev
5 hrs
Спасибо, Георгий.
agree Vanda Nissen : красиво
9 hrs
Спасибо, Ванда.
agree Pavel Tikunov : сравните с (fire) escape gate, пусть прослушают оригинал ещё раз гейт или гойт
18 hrs
Спасибо, Павел. Ценное замечание.
agree Angela Greenfield : отрывалась с помощью марихуаны... :-)
22 hrs
Спасибо, Анжела.
Something went wrong...
15 mins

выход из ситуации - простофиля..

она использовала курение марихуаны как выход из ситуации - простофиля..

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-09-30 19:38:14 GMT)
--------------------------------------------------

лингво:
goat [] 1) козёл; коза mountain goat — горный козёл angora goat — ангорская коза herd of goats — стадо коз to keep / raise goats — держать коз goats baa, bleat — козы блеют - billy goat - nanny goat 2) (Goat) Козерог (созвездие и знак зодиака) Syn: Capricorn 3) козёл отпущения Syn: scapegoat 4) развратник, распутник Syn: lecher 5) козёл, дурак, простофиля Syn: fool , dupe

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2008-10-01 19:19:31 GMT)
--------------------------------------------------

а мне все-таки кажется, что человек, расказывая о Пинк, говорит, что она курила марихуану в виде выхода, отдушины, и т.д.
НО, он тут-же оценивает ПИНК, комментируя посредством дефиса - GOAT, то есть, дура, простофиля...
ИМХО
Peer comment(s):

disagree erika rubinstein : Не выход из ситуации, а повод, оправдание.
2 mins
ну вы даете... один один ?! да...
agree Angela Greenfield : с вашим последним доводом. Это "отдушина" - т.е. способ абстрагирования от реальности (escape from reality on a goat).
1 day 45 mins
thx
Something went wrong...

Reference comments

14 mins
Reference:

Peer comments on this reference comment:

agree Alexandra Goldburt : Igor, this urbandictionary.com is interesting indeed – I just hope that nobody will take it seriously, as it is mostly humorous! (Just find a definition of “girl” there to see what I mean…) Anyway, it gave me a good laugh – which is always welcome!
23 hrs
Thank you, Alexandra. I know now that Girl = Evil.
agree Angela Greenfield : I've heard this used in our area. And it plays into my general understanding of this play on words.
1 day 48 mins
Something went wrong...
37 mins
Reference:

equivocality - игра слов. He wants to escape from reality by committing sin (sinning).
Peer comments on this reference comment:

neutral Pavel Tikunov : a sin with a goat?? please call Mr Freud S. for Pink!
22 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search