Sep 30, 2008 19:21
16 yrs ago
English term
escape-goat
English to Russian
Other
Slang
show business
SHE USED, YOU KNOW, SMOKING MARIJUANA AS AN ESCAPE-GOAT. YOU KNOW, THOUGHT IT MADE HER FEEL BETTER ABOUT HERSELF AND HER PROBLEMS WE WOULD GO BACK TO HER GARAGE. AND WE'D BE SMOKING IN THE GARAGE. (TV Program about Pink)
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+2
19 mins
Selected
бегство от действительности
...
Peer comment(s):
agree |
Christo Metschkaroff
: Allusion, wordplay -
19 mins
|
Thanks, Christo.
|
|
agree |
island-vlad
: Escapegoat (noun) - человек, неспособный видеть факты, которые он не хочет видеть
7 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
8 mins
неправильное употребление выражения "коза отпущения"
...
--------------------------------------------------
Note added at 19 Min. (2008-09-30 19:41:02 GMT)
--------------------------------------------------
Т.е.: оправдание, повод
--------------------------------------------------
Note added at 19 Min. (2008-09-30 19:41:02 GMT)
--------------------------------------------------
Т.е.: оправдание, повод
Peer comment(s):
disagree |
Elene P.
: это scapegoat // не обижайтесь, но и по смыслу не подходит... :(
7 mins
|
Прежде чем писать дисэгри, посмотрите в словаре, что означает это выражение. ESCAPE-GOAT - это неправильное употребление scapegoat. Посмотрите ссылку Игоря.
|
|
agree |
N Watterson (X)
: I can't figure out if this is really clever double entendre, or just an illiterate interviewee who doesn't know what a "scapegoat" is. Given that we're talking about Pink, I'm going with "illiterate doofus." Very funny.
3 hrs
|
thank you
|
|
agree |
Alexandra Goldburt
: Erika, you are right on point! The original obviously sounds like the speach of a poorly educated person , who can easily confuse "A SCAPE GOAT" with "ESCAPE GOAT" - and use this experession without really knowing what it means.
6 hrs
|
thank you
|
|
agree |
Ali Bayraktar
12 hrs
|
thank you
|
|
agree |
Nikolai Muraviev
: Не коза, а козел. Erika права - здесь - игра слов.
15 hrs
|
thank you
|
|
agree |
Olzhas Suleimenov
: Присоединяюсь.
17 hrs
|
thank you
|
|
disagree |
Angela Greenfield
: Эрика, не обижайтесь. В ссылке Игоря речь идет об употреблении этого выдуманного выражения в случае, если вы, напр., не хотите идти на офисную вечеринку и говорите, что у вас больна бабушка. Тогда бабушка становится escape goat, т.к. вы на ней выехали.
1 day 58 mins
|
+1
31 mins
пытаясь убежать от себя
Я бы перевела так - без претензии на точность.
Она курила марихуану, пытаясь убежать от себя.
Она курила марихуану, пытаясь убежать от себя.
+2
4 hrs
козел отступления
козел отпущения + отступление = козел отступления
My point is that this is either a really clever double entendre (probably not), or the interviewee doesn't know what a "scapegoat" is (most likely). So, if you really want to translate this well, you have to combine the two terms in such a way that the malapropism is clear.
Or, you could just be forgiving to the interviewee, and translate what he/she meant to say, rather than what he/she actually said/bungled. :)
Here's another Proz.com posting discussing the same problem, only in Portuguese: http://www.proz.com/kudoz/english_to_portuguese/human_resour...
My point is that this is either a really clever double entendre (probably not), or the interviewee doesn't know what a "scapegoat" is (most likely). So, if you really want to translate this well, you have to combine the two terms in such a way that the malapropism is clear.
Or, you could just be forgiving to the interviewee, and translate what he/she meant to say, rather than what he/she actually said/bungled. :)
Here's another Proz.com posting discussing the same problem, only in Portuguese: http://www.proz.com/kudoz/english_to_portuguese/human_resour...
Peer comment(s):
agree |
Angela Greenfield
: козел избавления/спасения - it is definitely a play on words since pot helps Pink to escape from the reality.
20 hrs
|
Thanks, Angela :)
|
|
agree |
Yevgeny Marchuk
: работать в этом направлении!!
1 day 17 hrs
|
+1
7 hrs
Ну, как бегство, что-ли...
Она курила марихуану, это самое, ну, как бегство, что ли... Она, то есть, помогала ей забыться... ну, от марихуаны ей делалось лучше, она вроде бы как загоняла cвои проблемы в гараж... И вот мы курили в гараже.
All suggested translations are beautiful and elegant - and that's exactly the problem here. You see, it's obvious that the person who is saying this is very, very poorly educated, as evidenced by the abuse of the word "like" and very limited vocabulary. Such a person would not be using such beautiful and elegant expressions!
All suggested translations are beautiful and elegant - and that's exactly the problem here. You see, it's obvious that the person who is saying this is very, very poorly educated, as evidenced by the abuse of the word "like" and very limited vocabulary. Such a person would not be using such beautiful and elegant expressions!
Peer comment(s):
agree |
Katia Gygax
: Очень верно, я думаю, и близко к тому что я написала.
17 hrs
|
Cпасибо вам, Катя!
|
+4
2 hrs
в качестве отдушины
Думаю, перевести можно так. А вообще-то Эрика права scapegoat происходит от escape-goat. "Убеги от себя" различные звучат слишком корректно-литературно. По идее и "качество" лучше убрать и сказать вместо этого, что у нее была отдушина, она курила марихуану.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-10-01 17:00:26 GMT)
--------------------------------------------------
Кстати, можно еще подумать над словом "громоотвод" - "вместо громоотвода у нее была марихуана". Но лично мне больше нравится отдушина.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-10-01 17:00:26 GMT)
--------------------------------------------------
Кстати, можно еще подумать над словом "громоотвод" - "вместо громоотвода у нее была марихуана". Но лично мне больше нравится отдушина.
Peer comment(s):
agree |
koundelev
5 hrs
|
Спасибо, Георгий.
|
|
agree |
Vanda Nissen
: красиво
9 hrs
|
Спасибо, Ванда.
|
|
agree |
Pavel Tikunov
: сравните с (fire) escape gate, пусть прослушают оригинал ещё раз гейт или гойт
18 hrs
|
Спасибо, Павел. Ценное замечание.
|
|
agree |
Angela Greenfield
: отрывалась с помощью марихуаны... :-)
22 hrs
|
Спасибо, Анжела.
|
15 mins
выход из ситуации - простофиля..
она использовала курение марихуаны как выход из ситуации - простофиля..
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-09-30 19:38:14 GMT)
--------------------------------------------------
лингво:
goat [] 1) козёл; коза mountain goat — горный козёл angora goat — ангорская коза herd of goats — стадо коз to keep / raise goats — держать коз goats baa, bleat — козы блеют - billy goat - nanny goat 2) (Goat) Козерог (созвездие и знак зодиака) Syn: Capricorn 3) козёл отпущения Syn: scapegoat 4) развратник, распутник Syn: lecher 5) козёл, дурак, простофиля Syn: fool , dupe
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2008-10-01 19:19:31 GMT)
--------------------------------------------------
а мне все-таки кажется, что человек, расказывая о Пинк, говорит, что она курила марихуану в виде выхода, отдушины, и т.д.
НО, он тут-же оценивает ПИНК, комментируя посредством дефиса - GOAT, то есть, дура, простофиля...
ИМХО
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-09-30 19:38:14 GMT)
--------------------------------------------------
лингво:
goat [] 1) козёл; коза mountain goat — горный козёл angora goat — ангорская коза herd of goats — стадо коз to keep / raise goats — держать коз goats baa, bleat — козы блеют - billy goat - nanny goat 2) (Goat) Козерог (созвездие и знак зодиака) Syn: Capricorn 3) козёл отпущения Syn: scapegoat 4) развратник, распутник Syn: lecher 5) козёл, дурак, простофиля Syn: fool , dupe
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2008-10-01 19:19:31 GMT)
--------------------------------------------------
а мне все-таки кажется, что человек, расказывая о Пинк, говорит, что она курила марихуану в виде выхода, отдушины, и т.д.
НО, он тут-же оценивает ПИНК, комментируя посредством дефиса - GOAT, то есть, дура, простофиля...
ИМХО
Peer comment(s):
disagree |
erika rubinstein
: Не выход из ситуации, а повод, оправдание.
2 mins
|
ну вы даете... один один ?! да...
|
|
agree |
Angela Greenfield
: с вашим последним доводом. Это "отдушина" - т.е. способ абстрагирования от реальности (escape from reality on a goat).
1 day 45 mins
|
thx
|
Reference comments
14 mins
Reference:
Peer comments on this reference comment:
agree |
Alexandra Goldburt
: Igor, this urbandictionary.com is interesting indeed – I just hope that nobody will take it seriously, as it is mostly humorous! (Just find a definition of “girl” there to see what I mean…) Anyway, it gave me a good laugh – which is always welcome!
23 hrs
|
Thank you, Alexandra. I know now that Girl = Evil.
|
|
agree |
Angela Greenfield
: I've heard this used in our area. And it plays into my general understanding of this play on words.
1 day 48 mins
|
37 mins
Reference:
equivocality - игра слов. He wants to escape from reality by committing sin (sinning).
Peer comments on this reference comment:
neutral |
Pavel Tikunov
: a sin with a goat?? please call Mr Freud S. for Pink!
22 hrs
|
Discussion