Sep 30, 2008 09:36
15 yrs ago
9 viewers *
German term

jeweiliges Vermögensbildungsgesetz

German to English Law/Patents Law (general)
Hello there.
In the following sentence:
Mit Beginn des 7. Kalendermonats ununterbrochener Betriebszugehörigkeit hat der Arbeitnehmer Anspruch auf eine Sonderzahlung in Höhe des Betrages, der nach dem ***jeweiligen Vermögensbildungsgesetz*** in Verbindung mit der einschlägigen tariflichen oder betrieblichen Regelung gezahlt wird.

I used "under the respective German Capital Accumulation Act" and the proof-reader amended it to "under the German Capital Accumulation
Act as amended". I assumed that German always uses "in der jeweiligen Fassung" for "as amended" so looked up the German Capital Accumulation Act
and found that there are five of them, i.e. known as the Erstes
Vermögensbildungsgesetz, Zweites Vermögensbildungsgesetz etc. What I need to find out is whether if you have a "Gesetz in der jeweiligen Fassung" it is the same as having five different numbered Gesetze - if you see what
I mean.... Can someone please explain?
Change log

Sep 30, 2008 09:55: Steffen Walter changed "Term asked" from "jeweiligen Vermögensbildungsgesetz" to "jeweiliges Vermögensbildungsgesetz" , "Field (write-in)" from "law" to "(none)"

Proposed translations

4 hrs
Selected

prevailing German Capital Accumulation Act [Vermögensbildungsgesetz]

According to dict.cc 'jeweilig" can also be translated as 'prevailing', which brings you closer to the proof-reader
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
3 hrs

NOT FOR POINTS

From Margaret Marks' Transblawg I think this might help you

As amended/In der Fassung von
Sind die Wörter "in der jeweiligen Fassung" bei einem Gesetz notwendig (auf Englisch)?

Corp Law Blog has another interesting entry on language. The question is: If you quote a statute 'as amended', what do the words 'as amended' add?

bq. And how do you interpret Section 1 of the Securities Act of 1933, which tells us that the short title of the Securities Act of 1933 is the "Securities Act of 1933" (no reference to "as amended")?

The comments are interesting too - and even Sydney Carton contributed.

The question is whether a short title means the statute at the date of a contract, for example, or the statute in all its subsequent amendments.

Robert Schwartz's comment ends:

bq. Clients just hate hearing lawyers argue about shit like that at $500 @ hr. Another reason I have forbiden my children from going to law school.
Have you noticed that secretaries often corect the title of the Act to The Securities Act of 1993?

And Gary comments, inter alia:

bq. It is interesting to note that most "sophisticated" transaction documents have a lengthy section of defined terms but they often give short shrift to rules of construction. In particularly complex transactions, I include the following within a section containing rules of construction:

bq. "Any reference to any federal, state, local, or foreign statute or law includes (1) all rules and regulations promulgated thereunder and (2) such statute or law as amended, modified or supplemented from time to time (including any successor statute or law)."
Peer comment(s):

agree Johanna Timm, PhD : great references - we now have an extra field to add just a reference ['post reference']
15 hrs
Something went wrong...
3 hrs

respective asset-formation law

Vermögensbildung f 1. (Pers, Steuer) asset formation, wealth formation; 2. (Fin, WiWi) capital accumulation, capital formation

© Langenscheidt Fachverlag München, 2007
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search