Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
traduttore, traditore ("the translator is traitor")
Russian translation:
предательство или коварство перевода / или см. ниже
Added to glossary by
Katia Gygax
Sep 29, 2008 13:59
15 yrs ago
2 viewers *
English term
traduttore, traditore ("the translator is traitor")
English to Russian
Other
Linguistics
The Italian axiom "traduttore,traditore ("the translator is traitor")has become a cliche`.provide the arguments pro and contra.
Proposed translations
(Russian)
Change log
Sep 29, 2008 14:33: Natalie changed "Term asked" from "Somebody can help how to answer?... Thank you!" to "traduttore, traditore (\"the translator is traitor\")"
Oct 13, 2008 06:57: Katia Gygax Created KOG entry
Proposed translations
+4
53 mins
Selected
предательство или коварство перевода / или см. ниже
Это очень известная присказка, во французской речи я ее слышу по-итальянски, сдается мне, что можно оставить как есть. А так мне кажется, что ближе всего "предательский перевод" или "предательство перевода", к слову сказать, с "Трудностями перевода" перекликается. Еще можно сыграть в такую игру "мысль переведенная есть предательство" (мысль, высказанная вслух, есть ложь). А можно еще "О переводчик, о предатель".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
6 mins
English term (edited):
somebody can help how to answer?... thank you!
переводчик - вражеский передатчик
Игра слов, конечно, моя попытка.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-09-29 14:06:16 GMT)
--------------------------------------------------
Или "чужой передатчик"
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-09-29 14:15:23 GMT)
--------------------------------------------------
Друг мой, мы тут переводим, а не обсуждаем правильность сказанного.
Мне лично достаточно запарок с передачей игры слов в итальянском, что очень тяжело. Но мы не пишем трактаты о смысле переведённого, задача переводчика немного другая: передать по возможности смысл, стиль и, если повезёт, какие-то игры слов. Почему и кто так сказал у итальянцев - это вопрос не к нам.
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2008-09-29 14:25:31 GMT)
--------------------------------------------------
Если по смыслу фразу, то это понятно: любой перевод - это только приближение к оригиналу, поэтому неизбежны ошибки, искажения и прочее. Много было случаев, когда небрежный перевод влиял и на производство, и на личные отношения, и на большую политику. Это неизбежное зло, но без перевода не обойтись. Собственно, и на родном языке люди часто понимают всё превратно, "мысль изречённая есть ложь", а что уж говорить о переводе. Но мы стараемся. :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-29 15:24:33 GMT)
--------------------------------------------------
В качестве афоризма я бы предложил такое:
"Переводишь - предаёшь"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-29 15:25:23 GMT)
--------------------------------------------------
Или "Перевёл - предал" Пусть буквально, но смысл понятен.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-09-29 14:06:16 GMT)
--------------------------------------------------
Или "чужой передатчик"
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-09-29 14:15:23 GMT)
--------------------------------------------------
Друг мой, мы тут переводим, а не обсуждаем правильность сказанного.
Мне лично достаточно запарок с передачей игры слов в итальянском, что очень тяжело. Но мы не пишем трактаты о смысле переведённого, задача переводчика немного другая: передать по возможности смысл, стиль и, если повезёт, какие-то игры слов. Почему и кто так сказал у итальянцев - это вопрос не к нам.
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2008-09-29 14:25:31 GMT)
--------------------------------------------------
Если по смыслу фразу, то это понятно: любой перевод - это только приближение к оригиналу, поэтому неизбежны ошибки, искажения и прочее. Много было случаев, когда небрежный перевод влиял и на производство, и на личные отношения, и на большую политику. Это неизбежное зло, но без перевода не обойтись. Собственно, и на родном языке люди часто понимают всё превратно, "мысль изречённая есть ложь", а что уж говорить о переводе. Но мы стараемся. :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-29 15:24:33 GMT)
--------------------------------------------------
В качестве афоризма я бы предложил такое:
"Переводишь - предаёшь"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-29 15:25:23 GMT)
--------------------------------------------------
Или "Перевёл - предал" Пусть буквально, но смысл понятен.
Note from asker:
A kakie argumenti za i protiv mozno privesti na temu togo,chto perevodchik-eto predatelj? |
Ok,blagodarju! |
+1
1 hr
переводчик-предатель
В переводе с итальянского словарь предлагает
traduttore traditore — переводчик - предатель (т.е. не всякому переводу стоит верить)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-29 15:59:13 GMT)
--------------------------------------------------
То есть перевод - это своего рода "Испорченный телефон"
Например:
кричали женщины "Ура!" и в воздух чепчики бросали", которое мы безмятежно используем в речи и даже не задумываемся - какие чепчики? Грибоедов и его потенциальные читатели прекрасно знали французскую идиому "она забросила свой чепец за мельницу", т.е. пустилась во все тяжкие. Мельницу, спасибо Александру Сергеевичу, мы благополучно потеряли, а все остальное используем, не понимая, откуда взялось. Да оттуда же, что и выражение "не в своей тарелке" - от тонкостей перевода. По-французски "асьет" - и тарелка, и настроение, расположение духа. Кто первый раз ошибся? Не знаем и не узнаем...
traduttore traditore — переводчик - предатель (т.е. не всякому переводу стоит верить)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-29 15:59:13 GMT)
--------------------------------------------------
То есть перевод - это своего рода "Испорченный телефон"
Например:
кричали женщины "Ура!" и в воздух чепчики бросали", которое мы безмятежно используем в речи и даже не задумываемся - какие чепчики? Грибоедов и его потенциальные читатели прекрасно знали французскую идиому "она забросила свой чепец за мельницу", т.е. пустилась во все тяжкие. Мельницу, спасибо Александру Сергеевичу, мы благополучно потеряли, а все остальное используем, не понимая, откуда взялось. Да оттуда же, что и выражение "не в своей тарелке" - от тонкостей перевода. По-французски "асьет" - и тарелка, и настроение, расположение духа. Кто первый раз ошибся? Не знаем и не узнаем...
2 hrs
переводчик - что перевозчик
(1) если сохранить неодобрительность и рифмованность оригинальной фразы, то из старорусского варианта приходит:
"переводчик - что перевощик"
(2)"предательство, достойное восхищения" - так характеризовал перевод итальянский философ Умберто Эко. Думаю, в этой фразе ответ на вопрос об аргументах "за" и "против"
"переводчик - что перевощик"
(2)"предательство, достойное восхищения" - так характеризовал перевод итальянский философ Умберто Эко. Думаю, в этой фразе ответ на вопрос об аргументах "за" и "против"
+1
13 hrs
"Толмачество и драгоманство - вот цех любимый сатаны"
"Толмачество и драгоманство - вот цех любимый Сатаны". Леонид Чертков.
Поскольку traduttore traditore - изречение рифмованное, то хотелось бы по возможности передать его более менее адекватно. Тем более что "предатель" здесь звучит всё-таки слишком прямолинейно.
Поскольку traduttore traditore - изречение рифмованное, то хотелось бы по возможности передать его более менее адекватно. Тем более что "предатель" здесь звучит всё-таки слишком прямолинейно.
Peer comment(s):
agree |
Nico Rhodionoff
: прекрасный, выразительный и адекватный вариант!
4 days
|
Спасибо.
|
Something went wrong...