Sep 12, 2008 08:24
15 yrs ago
1 viewer *
English term
America, a country no older than a heartbeat.
English to Russian
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
Мысль ясная, но как бы ее ловчей передать?
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
3 hrs
Selected
Америка, страна, которой всего ничего
-
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!
Вам, Татьяна, и всем остальным.
Энтузиазм меня тронул :-)
Но выбрать нужно было то, что подходит в контексте."
35 mins
Америка-юная страна
Необязательно же привязываться к вздохам и сердцебиениям)))
Note from asker:
Единственный (пока) адекватный ответ :-) Где-то к этому и склоняюсь. |
Peer comment(s):
neutral |
Igor Savenkov
: конечно, не обязательно, только надо красиво сказать :)
3 mins
|
neutral |
Kameliya
: если необязательно, тогда почему бы и по-английски не сказать America is a young country..а то какие-то heartbeat понавтыкали:))
46 mins
|
36 mins
Америка, страна молодых сердец
+++
+4
56 mins
Америка -- страна, которая только начинает жить
ну и такой вариант
Peer comment(s):
agree |
Vanda Nissen
1 min
|
Thank you!
|
|
agree |
Kameliya
26 mins
|
agree |
svetlana cosquéric
2 hrs
|
agree |
erika rubinstein
11 hrs
|
+1
1 hr
Америка - страна, только что вылупившаяся из яйца
Так тоже, по-моему, можно.
Peer comment(s):
agree |
Marina Dolinsky (X)
4 hrs
|
+2
22 mins
Америка - страна-младенец
-
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-12 09:40:33 GMT)
--------------------------------------------------
Америка - страна младых кровей
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-12 09:40:33 GMT)
--------------------------------------------------
Америка - страна младых кровей
+2
16 mins
страна, которая только что вступила в жизнь
на всякий случай, можно так сказать, мне кажется. Можно там добавить слова типа "по сути" или "фактически".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-12 09:44:51 GMT)
--------------------------------------------------
Тогда я бы сказала вообще по-простому "Америка по возрасту ребенок", и красоты никакие не нужны
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-12 09:44:51 GMT)
--------------------------------------------------
Тогда я бы сказала вообще по-простому "Америка по возрасту ребенок", и красоты никакие не нужны
Peer comment(s):
agree |
Sergei Vasin
: "по возрасту - ребенок" тоже красиво
1 hr
|
Спасибо, Сергей. Я имела в виду "архитектурные излишества".
|
|
agree |
Kameliya
1 hr
|
Спасибо, Ксения.
|
+2
6 mins
Америка, страна моложе, чем одно дыханье.
Америка, страна моложе, чем одно дыханье.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-12 09:55:27 GMT)
--------------------------------------------------
Америка моложе чем дыханье.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-12 09:55:27 GMT)
--------------------------------------------------
Америка моложе чем дыханье.
Peer comment(s):
agree |
Angela Greenfield
: Дыхание - это горошо. Я не думаю, что no older обязательно моложе. Это, скорее, "не старше".
5 hrs
|
agree |
Anna Guryeva
: очень лирично
15 hrs
|
+1
1 hr
сравнительно (достаточно) молодое государство
В исходном тексте нет сравнений, но иногда можно допустить и такой перевод
Note from asker:
Абсолютно верно! Я еще допускаю версию "она совсем молодая" (мне важен ритм, и тон, и звук — это озвучка) |
2 hrs
Америка появилась совсем недавно
или Америка- страна как новорожденный младенец
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-09-12 11:15:39 GMT)
--------------------------------------------------
В сущности, Америка как страна - это новорожденный младенец
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-09-12 11:20:02 GMT)
--------------------------------------------------
а если без пафоса - вылупиться из яйца ,как предложено выше - в самый раз.
Можно "Америка- всего лишь новорожденный младенец".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-09-12 11:15:39 GMT)
--------------------------------------------------
В сущности, Америка как страна - это новорожденный младенец
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-09-12 11:20:02 GMT)
--------------------------------------------------
а если без пафоса - вылупиться из яйца ,как предложено выше - в самый раз.
Можно "Америка- всего лишь новорожденный младенец".
+2
2 hrs
Америка... Еще вчера ее не было
Она еще не вышла из младенчества
Peer comment(s):
agree |
Anastasiya Stepchenko
46 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
Marina Dolinsky (X)
2 hrs
|
Спасибо!
|
+1
3 hrs
Америка... дитё... ведь от горшка два вершка/под стол пешком ходит
Если Вас устроит этот квази-деревенский стиль
Peer comment(s):
agree |
Marina Dolinsky (X)
2 hrs
|
спасибо
|
21 mins
Америка - страна, которая (только/едва) сделала первый вздох
как вариант
--------------------------------------------------
Note added at 6 час (2008-09-12 14:30:11 GMT)
--------------------------------------------------
сорри: вдох
--------------------------------------------------
Note added at 6 час (2008-09-12 14:30:11 GMT)
--------------------------------------------------
сорри: вдох
8 hrs
Не прошло и мгновения, и вот она - Америка!
Люблю такие вопросы
:)
Не прошло и мгновения, и Америка – вот она!
(показываем на огни большого города)
Буквально - «Не прошло и мгновения, и Америка – вот она [огни большого города]».
Я понял так, что no older than a heartbeat тут неспроста.
И тут - "Огни большого города» – и это несмотря на no older than a heartbeat ,
Т.е. напрашивается вставить «а ведь Америка-то только-только родилась (начала свою жизнь, вступила в жизнь и т.д.)
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-09-12 16:43:08 GMT)
--------------------------------------------------
надеюсь мой вариант удовлетворяет требованиям относительно ритма, тона и звука - если надо, могу продолжить стихами :)
:)
Не прошло и мгновения, и Америка – вот она!
(показываем на огни большого города)
Буквально - «Не прошло и мгновения, и Америка – вот она [огни большого города]».
Я понял так, что no older than a heartbeat тут неспроста.
И тут - "Огни большого города» – и это несмотря на no older than a heartbeat ,
Т.е. напрашивается вставить «а ведь Америка-то только-только родилась (начала свою жизнь, вступила в жизнь и т.д.)
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-09-12 16:43:08 GMT)
--------------------------------------------------
надеюсь мой вариант удовлетворяет требованиям относительно ритма, тона и звука - если надо, могу продолжить стихами :)
+1
9 hrs
Америка, юная, как ребенок!
Америка, малолетняя девчонка!
15 hrs
Америка - страна не страше вдоха
Как раз в тон настроению девушки, в уста, которой режиссер вложил эту лирическую реплику
+2
20 hrs
Америка... да ей всего-то без году неделя
Ключевое - "без году неделя" (с ударением на "без"). А гарнир - от желаемого вкуса и фактического смысла контекста.
(вот Америка - ей без году неделя, а какая страна!)
(тоже еще страна - без году неделя) и т. п.
(вот Америка - ей без году неделя, а какая страна!)
(тоже еще страна - без году неделя) и т. п.
Note from asker:
Да, в оригинале как-то говорится без восхищения, без осуждения — короче, фиг поймешь, к чему. Фильм вообще дебильный, мыслью тут не пахнет, поэтому слова, как мне кажется, "от балды". Мне интересней, там, где мысль крутится. А тут на уровне физиологии все говорится. Вот счас сяду "сводить", тогда и выберу, кому дать, кому дать, кому "голого" сломать. |
Peer comment(s):
agree |
Serhiy Tkachuk
: ! вот и я об этом :) - я ж говорю, no older than a heartbeat тут имеет свой смысл и его надо передать
3 hrs
|
Спасибо, Сергей! А еще гарнир сильно зависит от эмоционального сопровождения (восхищение или осуждение) - а оно в оригинале, считай, отсутствует.
|
|
agree |
Nik-On/Off
: А что, мне нравится!
5 hrs
|
:)
|
Discussion
Тяжелые невыговариваемые фразы тут никак не пойдут. Это говорит за две секунды молодая девушка, глядя на океан и "огни большого города". Между делом говорит, без пафоса. Поэтому тут надо "к людЯм мякше, а на вопросы смотреть ширше".