Sep 9, 2008 05:34
15 yrs ago
Swedish term
i sak (special context)
Swedish to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Contract
These two words have been dogging me for 25 years. I am begging some native speaker of Swedish just to tell me what they mean. You can't look them up, you just get 'thing', 'object', 'case', 'issue' etc. OK, in this sentence, what does "i sak" mean? I don't want a translation, I just want somebody to tell me what it means.
"4.1 Parterna efterger härmed oåterkalleligt och ovillkorat rätten att invända i sak mot de fordringar och skulder föremål för överlåtelse och kvittning i detta avtal"
"4.1 Parterna efterger härmed oåterkalleligt och ovillkorat rätten att invända i sak mot de fordringar och skulder föremål för överlåtelse och kvittning i detta avtal"
Proposed translations
(English)
4 +2 | in the matter |
Hanna Valenta
![]() |
4 | waive the right to voice/register any formal protests regarding... |
Janis Abens
![]() |
4 | in casu |
Hanne Rask Sonderborg
![]() |
3 | make substantial claims |
EKM
![]() |
3 | material |
USER0059 (X)
![]() |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
in the matter
I sak means "in the matter" in this case, the sentence could be translated as "Parterna efterger härmed oåterkalleligt och ovillkorat rätten att invända i sak mot de fordringar och skulder..." = "The parties hereby irrevocably and definetly waive their rights to object in the matter of any claims or liabilities..."
BUT
the words are just a legal formality and for the general meaning of the sentence they could just as well be omitted: "Parterna efterger härmed oåterkalleligt och ovillkorat rätten att invända mot de fordringar och skulder..." (The term is used to indicate that the parties waive their rights in this/ a specific matter/ case that might arise and not ALL their rights to object in general).
25 years? How come? No kind Swede has ever offered you relief?
BUT
the words are just a legal formality and for the general meaning of the sentence they could just as well be omitted: "Parterna efterger härmed oåterkalleligt och ovillkorat rätten att invända mot de fordringar och skulder..." (The term is used to indicate that the parties waive their rights in this/ a specific matter/ case that might arise and not ALL their rights to object in general).
25 years? How come? No kind Swede has ever offered you relief?
Note from asker:
I suspected I could leave them out, and so I did. Thank you. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
38 mins
Swedish term (edited):
invända i sak
make substantial claims
raise/make any substantial complaints/claims
Is what I would use in this case. In other circumstances, 'principally', 'factually' and 'per se' would work.
It's a tricky one, I find myself at a loss to explain it easily.
Is what I would use in this case. In other circumstances, 'principally', 'factually' and 'per se' would work.
It's a tricky one, I find myself at a loss to explain it easily.
Note from asker:
See notes to other answerers. Thanks. |
1 hr
waive the right to voice/register any formal protests regarding...
This would convey the meaning
-----------------
Maybe EKM meant "substantiated"
"Substantial" suggests a certain size of the complaint, somewhat towards the opposite of "in principle"...... which IMHO is what is meant
"per se " seems closest to a generic, literal translation....
Could also be loosely used for: justifiable, fundamental, relevant, specific.... (Please correct me if I'm mistaken, folks)!
-----------------
Maybe EKM meant "substantiated"
"Substantial" suggests a certain size of the complaint, somewhat towards the opposite of "in principle"...... which IMHO is what is meant
"per se " seems closest to a generic, literal translation....
Could also be loosely used for: justifiable, fundamental, relevant, specific.... (Please correct me if I'm mistaken, folks)!
Note from asker:
I think Hanna Valenta hit the nail on the head. I'm applying the old adage: "If in doubt, leave it out." |
3 hrs
Swedish term (edited):
i sak
material
As opposed to e.g. procedural grounds.
9 hrs
in casu
Translated from latin:
Book "A New Law Dictionary and Glossary" p.595:
in casu proviso = in the case provided
http://books.google.com/books?id=vJwBAAAAYAAJ&pg=PA595&lpg=P...
and:
In casu extremae necessitatis omnia sunt communia
(Legal)
=
In the case of extreme necessity, all things are common.
http://www.righthandpointing.com/latin/?p=167
"Jeg ville ikke sælge min latin for hundrede rigsdaler!"
Ludvig Holberg
Book "A New Law Dictionary and Glossary" p.595:
in casu proviso = in the case provided
http://books.google.com/books?id=vJwBAAAAYAAJ&pg=PA595&lpg=P...
and:
In casu extremae necessitatis omnia sunt communia
(Legal)
=
In the case of extreme necessity, all things are common.
http://www.righthandpointing.com/latin/?p=167
"Jeg ville ikke sælge min latin for hundrede rigsdaler!"
Ludvig Holberg
Something went wrong...