Sep 9, 2008 05:34
15 yrs ago
Swedish term

i sak (special context)

Swedish to English Bus/Financial Business/Commerce (general) Contract
These two words have been dogging me for 25 years. I am begging some native speaker of Swedish just to tell me what they mean. You can't look them up, you just get 'thing', 'object', 'case', 'issue' etc. OK, in this sentence, what does "i sak" mean? I don't want a translation, I just want somebody to tell me what it means.
"4.1 Parterna efterger härmed oåterkalleligt och ovillkorat rätten att invända i sak mot de fordringar och skulder föremål för överlåtelse och kvittning i detta avtal"

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

in the matter

I sak means "in the matter" in this case, the sentence could be translated as "Parterna efterger härmed oåterkalleligt och ovillkorat rätten att invända i sak mot de fordringar och skulder..." = "The parties hereby irrevocably and definetly waive their rights to object in the matter of any claims or liabilities..."

BUT

the words are just a legal formality and for the general meaning of the sentence they could just as well be omitted: "Parterna efterger härmed oåterkalleligt och ovillkorat rätten att invända mot de fordringar och skulder..." (The term is used to indicate that the parties waive their rights in this/ a specific matter/ case that might arise and not ALL their rights to object in general).

25 years? How come? No kind Swede has ever offered you relief?
Note from asker:
I suspected I could leave them out, and so I did. Thank you.
Peer comment(s):

agree Janis Abens
30 mins
agree George Hopkins : Or sometimes 'in the context', although I'm not Swedish, so I might be disqualified.
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
38 mins
Swedish term (edited): invända i sak

make substantial claims

raise/make any substantial complaints/claims

Is what I would use in this case. In other circumstances, 'principally', 'factually' and 'per se' would work.

It's a tricky one, I find myself at a loss to explain it easily.
Note from asker:
See notes to other answerers. Thanks.
Something went wrong...
1 hr

waive the right to voice/register any formal protests regarding...

This would convey the meaning

-----------------
Maybe EKM meant "substantiated"

"Substantial" suggests a certain size of the complaint, somewhat towards the opposite of "in principle"...... which IMHO is what is meant

"per se " seems closest to a generic, literal translation....

Could also be loosely used for: justifiable, fundamental, relevant, specific.... (Please correct me if I'm mistaken, folks)!
Note from asker:
I think Hanna Valenta hit the nail on the head. I'm applying the old adage: "If in doubt, leave it out."
Something went wrong...
3 hrs
Swedish term (edited): i sak

material

As opposed to e.g. procedural grounds.
Something went wrong...
9 hrs

in casu

Translated from latin:
Book "A New Law Dictionary and Glossary" p.595:
in casu proviso = in the case provided
http://books.google.com/books?id=vJwBAAAAYAAJ&pg=PA595&lpg=P...

and:
In casu extremae necessitatis omnia sunt communia
(Legal)
=
In the case of extreme necessity, all things are common.
http://www.righthandpointing.com/latin/?p=167

"Jeg ville ikke sælge min latin for hundrede rigsdaler!"
Ludvig Holberg

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search