Glossary entry

English term or phrase:

baloney and cheese sandwich

Hungarian translation:

sajtos-párizsis szendvics, sajtos-parizeres szendvics

Added to glossary by zoldsrac
Sep 1, 2008 19:56
16 yrs ago
1 viewer *
English term

baloney and cheese sandwich

English to Hungarian Other Cooking / Culinary ételek
Én sajtos-bolognás szendvicsnek fordítottam, de ilyen Magyarországon nem valószínű, hogy létezik. Nincs valami más név, amit egy átlag (whatever that means) magyar is kapásból ért? Előre is köszönöm!
(A háttér az I. világháború, a francia-német front, egy amerikai katona szemszögéből.)

Discussion

Erzsébet Czopyk Sep 2, 2008:
eltűnt János válasza János, ne bántódj meg, itt csak a szövegről vitatkozunk, levetted a válaszodat?
Erzsébet Czopyk Sep 2, 2008:
szerintem a hangulat a fontos János, nem lehet mindg ragaszkodni mereven a szöveghez, a lényeg az, hogy valami egyzserű, otthoni ízre gondol, írhattukl volna akár a paprikás krumplit is , ha valami alap amerikai étel neve lett volna benne, amit persze fizikai képtelenség lenne lefordítani, magyarra, akkor az a legegyszerűbb, hogy valami alapkaja neve legyen, és akkor jó a paprikás krumpli. Itt meg gyakorlatilag nem a sajton volt a hangsúly, hanem a bolognán; abban igazad van, hogy a sajtot ki lehetne külön írni, demivel a kérdező nem adott meg szövegkörnyezetet, kár ezen vitatkozni, SZVSZ a szimpla párizsis vagy régiesen parizeres (a nagymamám mondta így) kenyér lenne a legjobb, mert akkoriban még nem is volt szendvics.
A kérdező eldönti János, nincs értelme vitatkozni. Ha végigolvasod, amit írtam, láthatod, hogy nem azért nincs ott a sajt a címsorban, mert elfelejtettem, hanem mert a szövegkörnyezet alapján (ami ugyan elég csekély volt) úgy döntöttem, hogy itt nem lényeges. Én azt képzeltem el, hogy valami olyan szituról van szó, ahol az amerikai katona, lévén a francia-német fronton, vágyakozva gondol az otthoni kajákra. Ebben a helyzetben én úgy éreztem, hogy a rövid fordítás, még ha nem is szó szerint egyezik az eredetivel, megállja a helyét, mert az olvasó érti a helyzetet, és azt az asszociációt váltja ki belőle, amit az író elképzelt.
A kérdező dönthet másképp, és én azt elfogadom. Mivel nem hiszem, hogy a cheese fordítása lett volna a gondja, a kérdés lényege a bologna volt, arra pedig mindannyian azt mondtuk, hogy a parizer a legjobb megfeleltetés. Ezzel már segítettünk neki, legalábbis remélem. Ez a lényeg.
JANOS SAMU Sep 1, 2008:
parizeres kenyér kontra parizeres szendvics Kedves Katalin!
Lehet, hogy tájegységenként változik az elnevezés, de itt nagy különbség van a parizeres kenyér és a parizeres szendvics között. Amikor egy szelet kenyéren volt a parizer, akkor parizeres kenyér lehetett, és akkor vált szendviccsé, amikor le volt borítva még egy szelet kenyérrel. Tudom, hogy az amerikai leborítatlant open-face sandwichnek is nevezheti, de az amerikai asszociáció a sndwich szó hallatán a beborított szendvics képét jeleníti meg. Valóban nem kell mindent lefordítani, de amikor egy bizonyos fajta élelmiszer lényeges, sőt jellemző eleme az ételkombinációnak, akkor bizony le kell fordítani.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

sajtos-párizsis szendvics

Tudom, ma lassú voltam, és lényegében ismétlem az előttem szólókat, de:
- Többeket megkérdeztem, és valamiért mind a sajtosat mondják előre
- Az és szerintem mindenképp kimarad
- Esetleg lehet még a háborús szegénység miatt kenyér, mert a szendvics olyan előkelő dolog
Peer comment(s):

agree hollowman (X)
9 hrs
agree Erzsébet Czopyk
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm, nálam ez a legjobb; valóban kimarad az "és", és valóban a sajtos-t mondjuk először általában. A "parizeres" megoldás sem rossz, szociális háttér kérdése, ki melyiket mondja a párizsi és a parízer közül."
+2
10 mins

parizeres-sajtos szendvics

gondolom...
Peer comment(s):

agree JANOS SAMU : Bár a párizsis és sjatos szendvics is tökéletes, azt hiszem, hogy ez a legáltalánosabb elnevezése Magyarországon
21 mins
Köszönöm, Janos.
agree hollowman (X)
10 hrs
Köszönöm, hollowman
agree Balázs Sudár : Szerepeljen a nevében is a sajt, a párizsis szendvicsre még jól emlékszem, abba biztosan nem tettünk sajtot (luxus).
10 hrs
Köszönöm, Balázs
disagree Erzsébet Czopyk : nem mondjuk parizeresnek, csak a köznyelvben, hivatalosan párizsi a neve, mint ahogy a disznó is sertés
12 hrs
Érdekes, hogy a Katalinnal mégis egyetértettél...
Something went wrong...
+1
11 mins

párizsis és sajtos szendvics

A "baloney" rózsaszín, kerek rúd, tán egy kicsit vastagabb a párizsinál, de tökéletesen megfelel annak.
Peer comment(s):

agree hollowman (X)
10 hrs
Something went wrong...
+2
14 mins

parizeres szendvics

Mielőtt bárki rámkiabál, tisztában vagyok vele, hogy a parizer (párizsi) és a baloney (bologna helyesen) nem ugyanaz. Azonban ha az a cél, hogy a magyar olvasóközönség számára könnyen érthető, azonnal képes (és ízes) asszociációt keltsen, akkor szerintem a parizeres szendvics OK.
Különben hasonlítanak, mindkettő az egyik, ha nem A legolcsóbb, és mindenki által ismert felvágottfajta az adott országban.

Persze, ha a szövegben fontos a felvágott pontos fajtája, akkor más a helyzet, de ha esetleg az a lényeg, hogy az "otthoni ízeket" felidézze a szöveg, akkor ez megfelelő lehet.

A sajtot nem erőltettem bele, mert a szendvicseknél általában alapvetően benne van a sajt.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2008-09-01 20:10:50 GMT)
--------------------------------------------------

P.S- Lassan gépelek... Amikor elkezdtem, még nem volt itt egy válasz sem...
Peer comment(s):

disagree JANOS SAMU : Kimaradt a sajt. A magyar szendvicsekben a sajt alapvetően csak a sajtos szendvicsben van. Az amerikaiak valóban szeretnek belerakni sajtot is úgy "mellékesként". A magyarok helyes asszociációja érdekében bele kell írnunk a sajtot.
16 mins
Hát, János, nem tudom, amiben nincs sajt, azt mi úgy hívtuk, hogy parizeres kenyér, vagy parizeres zsömle... Különben meg megint azt mondom, hogy az alényeg, hogy a szöveg hangulatához mi illik. Nem feltétlenül kell minden szó szerint. A kérdező eldönti.
agree kyanzes : Nekem tetszik az egyszerűsítés: VH környezet, így feltételezem hogy magának az ételnek az egyszerűsége is számíthat. Szerintem ide passzol.
33 mins
agree hollowman (X)
10 hrs
agree Erzsébet Czopyk : nekem is tetszik az egyszerűsítés, és akkor még a parizer is maradhat, a régi idők hangulatát idézve. A sajttal kapcslatsan viszont Jánosnak igaza van, akkor is, ha ez itt és most nem szempont. SZVSZ nem kell itt a sajt.
12 hrs
Something went wrong...
+1
14 mins

párizsis(parízeres) és sajtos szendvics

Ez a bologna vagy baloney
http://en.wikipedia.org/wiki/Bologna_sausage
ez amint a képen láthatod, pont úgy néz ki, mint régen otthon volt a parízer, mai nevén párizsi, (ha nem tévedek).


--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2008-09-01 20:14:19 GMT)
--------------------------------------------------

ok, röved i-vel, parizer...
de ahogy nézem, mind a négyen egyre gondoltunk....
Peer comment(s):

agree hollowman (X) : párizsis (parizeres) és sajtos szendvics
6 mins
Köszönöm!
Something went wrong...
10 hrs

felvágottas szendvics (parizeres és sajtos)

Ezt egy átlag magyar is kapásból megérti.
(Tisztelet a kivételnek.)
Szerintem.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search