Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
credit impairment charge
Italian translation:
onere relativo alla svalutazione dei crediti
Added to glossary by
Agostino
Aug 29, 2008 13:15
15 yrs ago
6 viewers *
English term
credit impairment charge
English to Italian
Bus/Financial
Finance (general)
The other UK mortgage banks are doing better – HBOS’s arrears rose 16% and Alliance & Leicester’s increased 24%.
B&B’s credit impairment charge has accordingly hit £74.6m, compared to just £5.3m in the first half of 2007.
B&B’s credit impairment charge has accordingly hit £74.6m, compared to just £5.3m in the first half of 2007.
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+2
10 mins
Selected
onere relativo alla svalutazione dei crediti
"impairment" è la perdita durevole di valore,
quindi sarebbe perdita di valore dei crediti
E in questo articolo lo trovi completo:
http://archiviostorico.corriere.it/1995/ottobre/01/Rizzoli_p...
quindi sarebbe perdita di valore dei crediti
E in questo articolo lo trovi completo:
http://archiviostorico.corriere.it/1995/ottobre/01/Rizzoli_p...
Note from asker:
Ciao Elena, grazie per l'aiuto Agostino |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ciao Elena, ciao a tutti,
grazie mille per l'aiuto
Agostino
"
50 mins
onere/i per deterioramento (impairment) del credito
vedi i link
Reference:
http://www.bccbarlassina.it/download/Bil2007_NotaIntegrativa.pdf
http://www.cr-pinzolo.net/Soci/DocumentiSocietari/Bilancio/2006/CONSIGLIO%20DI%20AMMINISTRAZIONE.pdf
Note from asker:
Ciao Lucia, grazie mille Agostino |
Peer comment(s):
agree |
nic
22 mins
|
grazie Nicola!
|
|
disagree |
Giovanni Pizzati (X)
: ah, se ti sentisse il prof. Zappa. E' un anglicismo mal tradotto in italiano dagli aziendalisti infatuati dagli anglo-americani.
1 hr
|
vedi i link di riferimento ... si dice così
|
-1
7 mins
perdite per riduzione durevole di valore dei crediti
impairement = riduzione durevole di valore, secondo lo IASB.
http://www.revisorionline.it/IAS_07/IAS 36.htm
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2008-08-29 13:35:13 GMT)
--------------------------------------------------
ciao Agostino, grazie a te. Solo una piccola precisazione: da una ricerca in rete emerge che, nel caso dei crediti, si parla generalmente di "riduzione di valore" e non di "riduzione _durevole_ di valore". Vedi per esempio:
http://www.gabettigroup.com/pdf/bilanci_relazioni/RelazioniS...
Le principali fattispecie per le quali è maggiormente richiesto l’impiego di valutazioni soggettive da parte della direzione aziendale sono:
- la quantificazione delle **perdite per riduzione di valore dei crediti** e, in genere, delle altre attività finanziarie
http://www.group.intesasanpaolo.com/portalIsir0/isInvestor/d...
In rete troverai altri riscontri.
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2008-08-29 13:40:40 GMT)
--------------------------------------------------
Giusto per fugare ogni dubbio, ti consiglio anche di dare un'occhiata allo IAS 38, Strumenti finanziari: rilevazione e valutazione. In particolare, al par. 63 si dice:
63. Se sussistono evidenze obiettive che è stata sostenuta una perdita per riduzione di valore su finanziamenti e crediti o investimenti posseduti sino alla scadenza iscritti al costo ammortizzato, l’importo della perdita viene misurato come la differenza tra il valore contabile dell’attività e il valore attuale dei futuri flussi finanziari stimati (escludendo perdite di credito future che non sono state sostenute) scontato al tasso di interesse effettivo originale dell’attività finanziaria (per esempio il tasso di interesse effettivo calcolato alla rilevazione iniziale). Il valore contabile dell’attività deve essere ridotto o direttamente o tramite l’uso di un accantonamento. L’importo della **perdita** deve essere rilevato nel conto economico.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-08-29 14:41:16 GMT)
--------------------------------------------------
I'm sorry, era lo IAS 39.
http://www.revisorionline.it/IAS_07/IAS 36.htm
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2008-08-29 13:35:13 GMT)
--------------------------------------------------
ciao Agostino, grazie a te. Solo una piccola precisazione: da una ricerca in rete emerge che, nel caso dei crediti, si parla generalmente di "riduzione di valore" e non di "riduzione _durevole_ di valore". Vedi per esempio:
http://www.gabettigroup.com/pdf/bilanci_relazioni/RelazioniS...
Le principali fattispecie per le quali è maggiormente richiesto l’impiego di valutazioni soggettive da parte della direzione aziendale sono:
- la quantificazione delle **perdite per riduzione di valore dei crediti** e, in genere, delle altre attività finanziarie
http://www.group.intesasanpaolo.com/portalIsir0/isInvestor/d...
In rete troverai altri riscontri.
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2008-08-29 13:40:40 GMT)
--------------------------------------------------
Giusto per fugare ogni dubbio, ti consiglio anche di dare un'occhiata allo IAS 38, Strumenti finanziari: rilevazione e valutazione. In particolare, al par. 63 si dice:
63. Se sussistono evidenze obiettive che è stata sostenuta una perdita per riduzione di valore su finanziamenti e crediti o investimenti posseduti sino alla scadenza iscritti al costo ammortizzato, l’importo della perdita viene misurato come la differenza tra il valore contabile dell’attività e il valore attuale dei futuri flussi finanziari stimati (escludendo perdite di credito future che non sono state sostenute) scontato al tasso di interesse effettivo originale dell’attività finanziaria (per esempio il tasso di interesse effettivo calcolato alla rilevazione iniziale). Il valore contabile dell’attività deve essere ridotto o direttamente o tramite l’uso di un accantonamento. L’importo della **perdita** deve essere rilevato nel conto economico.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-08-29 14:41:16 GMT)
--------------------------------------------------
I'm sorry, era lo IAS 39.
Note from asker:
Ciao Adele, grazie mille Agostino |
Peer comment(s):
disagree |
Elena Campana (X)
: non sono molto d'accordo che "charge" possa tradursi con "perdite"
10 mins
|
ciao Elena, ho risposto nel commento alla tua risposta.
|
Something went wrong...