Aug 22, 2008 08:06
15 yrs ago
Japanese term

汗泡性白癬

Japanese to English Medical Medical (general) Dermatology
I came across this term while translating a clinical trial document. I am quite sure that it refers to a skin disease. However, I am not able to figure out the exact name of this skin disease.

Proposed translations

+3
19 mins
Selected

dyshidrotic tinea

.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2008-08-22 08:31:10 GMT)
--------------------------------------------------

"Dyshidrotic ringworm" would be another option, but I prefer "tinea" and there are more instances of the use of the term "dyshidrotic tinea" on the internet.

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2008-08-22 08:36:41 GMT)
--------------------------------------------------

ACTAULLY, YOU CAN EVEN GO WITH THE COMMON TERM "ATHLETE"S FOOT" as a translation for this

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2008-08-22 08:39:08 GMT)
--------------------------------------------------

That is, if you are sure the source document is referring to "feet", otherwise, do not use "ATHLETE'S FOOT" as a translation.

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2008-08-22 08:51:25 GMT)
--------------------------------------------------

白癬 is defined as ringworm, tinea, trichophytia. 汗泡 is defined as pompholyx, dyshidrosis. The "性" in your term calls for an adjectival form of 汗泡 (hence, "dyshidrotic"), and the term "dyshidrotic tinea" is one that you can find on the internet. The following is an example of the usage of the term "dyshidrotic tinea".

http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/3739398
Dysfunction of sweat glands and acrosyringia are not involved in the pathogenesis of dyshidrosis. Clinically, dyshidrotic dermatitis (atopic, toxic, contact allergic, hematogen-allergic) and dyshidrotic tinea should be differentiated. Therapeutic possibilities comprise symptomatic topical and systemic treatment, whereas causal treatment is only possible in cases of tinea.

PMID: 3739398 [PubMed - indexed for MEDLINE]

You will also find examples on the internet of the term written as dyshidrotic tinea pedis and dyshidrotic tinea manuum to distinguish between the condition appearing on the feet vs. the hands.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-08-22 09:18:17 GMT)
--------------------------------------------------

Dictionaries that I have checked give "汗泡状白癬" as the official translation for "ATHLETE'S FOOT". This term, "汗泡状白癬", is basically the same as your term, 汗泡性白癬", so, if your document is referring to 汗泡性白癬 on the feet, then the common term, "ATHLETE'S FOOT" might be OK.
However, "tinea" is also a fairly common term in English. Athlete's foot would be referred to as "tinea pedis", but "tinea" (白癬) can affect many areas of the body, so you should NOT use "athlete's foot" or "tinea pedis" in your translation if you are not sure your document is referring to feet only. The term is different depending on the part of the body affected (for example, "tinea pedis" affects the feet, "tinea manuum" affects the hands, "tinea cruris" affects the groin area, and "tinea corporis" affects the trunk of the body or limbs). If you are not sure or if there is no specific area of the body that is being referred to in your document, then it is safe to just use the term "tinea", in your case, with the modifier "dyshidrotic" (汗泡性) ---> dyshidrotic tinea

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-08-22 09:25:53 GMT)
--------------------------------------------------

Anyway, to summarize my answer which was probably too long (ごめんなさい ;-) ), if you are sure your document is referring to feet, "ATHLETE"S FOOT" would be OK as a translation, but if you are not sure about which part of the body is affected, "dishydrotic tinea" would be appropriate.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-08-22 10:31:01 GMT)
--------------------------------------------------

"TINEA INFECTION"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-08-22 10:31:51 GMT)
--------------------------------------------------

"TINEA INFECTION" is another translation that could be used as it is more understandable to a general audience, but since your document is a clinical trial, "dyshidrotic tinea" may be better as it a proper technical term and and captures the meaning of the original Japanese more exactly. But, depending on the context, "TINEA INFECTION" or "ATHLETE's FOOT" may be better. It depends on the context, style, and technical level of the document.
Peer comment(s):

agree Mami Yamaguchi : intelligible!
6 hrs
Thank you very much. I appreciate it.
agree Jason Kang : Agreed
7 hrs
Thank you very much. I appreciate it.
agree AJL MedCom (X) : excellent
10 hrs
Thank you very much. I appreciate it.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot. Description was quite useful."
24 mins

dishydrotic eczema

Maybe
Something went wrong...
+2
2 hrs

athlete's foot

athlete's foot
汗疱状白癬,みずむし.=tinea pedis.
ステッドマン

--------------------------------------------------
Note added at 2時間 (2008-08-22 10:24:59 GMT)
--------------------------------------------------

【発明の詳細な説明】【0001】
【発明の属する技術分野】本発明は、皮膚真菌感染症治療用薬剤、特に、白癬外用薬組成物に関するものであり、さらに詳しくは、真菌の一種である白癬菌により惹起される汗疱性白癬(水虫)、特に爪白癬の治療に有用な白癬外用薬組成物に関するものである。
http://www.j-tokkyo.com/2003/A61K/JP2003-160488.shtml

http://皮膚病.ok-life.net/article/5239881.html
Note from asker:
Thanks a lot for your efforts.
Peer comment(s):

agree Roger Johnson
3 hrs
agree AniseK
1 day 6 hrs
Something went wrong...
21 hrs

dyshidrotic tinea/trichophytia

I found 3 words for 白癬 namely trichophytia, tinea and ringworm.
You may select a term that fits in properly, considering the context.
Note from asker:
Thanks a lot for your efforts.
Something went wrong...

Reference comments

36 mins
Reference:

Isn't that a typo of "汗疱状白癬"?

--------------------------------------------------
Note added at 14時間 (2008-08-22 22:36:38 GMT)
--------------------------------------------------

"汗疱状白癬" is scientifically named as "trichophytia pompholyciformis".
Peer comments on this reference comment:

agree Krzysztof Łesyk : That's what I thought too, when I looked for the term. By the way, my trusty Casio XD-GW9600 tells me 汗疱 translates to "dyshidrosis" or "pompholyx"
9 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search