Jul 1, 2008 13:19
16 yrs ago
3 viewers *
English term

thin provisioning

English to Norwegian Tech/Engineering Computers (general)
Thin provisioning[1] is a mechanism that applies to large-scale centralized computer disk storage systems, SANs, and storage virtualization systems. Thin provisioning allows space to be easily allocated to servers, on a just-enough and just-in-time basis.

Ser på noen norske nettsteder at det beskrives som "arkivplass ved behov", "tildeling av lagringsplass ved behov" og får ett treff på "tynn provisjonering"

Ett sted står det: Med "Thin Provisioning" kan brukerne enkelt anskaffe og tildele kapasitet etter hvert som behovet oppstår.

Kanskje jeg bør beholde engelsk uttrykk og sette norsk forklaring i parentes første gang det forekommer?

Proposed translations

5 hrs
Selected

thin provisioning (automatisk tildeling av lagringsplass etter behov)

Mange norske uttrykk har vært i sving som oversettelse til thin provisioning: virtuell tildeling, virtuell kapasitet, virtuell tilrettelegging, høyende diskarray, høyende datalagringsløsning, automatisk tildeling av lagringsplass – for å nevne noen (ikke alle). Felles for de alle er at de ikke særlig lett blir forstått eller har slått an. Det engelske uttrykket ruler i norske tekster, gjerne med en eller annen norsk forklaring/oversettelse i parantes.

På engelsk har vi også flere uttrykk for dette, ”sparse volumes” og ”virtual provisioning” betyr det samme. På engelsk har ”thin provisioning” blitt desidert mest populært, men på norsk har man ikke klart å enes om noe uttrykk foreløpig. Man kan dermed mene hva man vil om de norske oversettelsene, og det er foreløpig ikke godt å vite hva slags uttrykk som vil slå an i fremtiden. Jeg vil derfor foreslå å gjøre som folk flest, bruke det engelske uttrykket, med en norsk oversettelse/forklaring i parantes. Har du god plass, er mitt forslag:
thin provisioning (automatisk tildeling av lagringsplass etter behov)

Vil du ha noe kortere, går det an å skrive:
thin provisioning (lagringsplass etter behov)

...eller du kan erstatte innholdet i parantesen med en hvilken som helst annen oversettelse, f.eks. thin provisioning (virtuell kapasitet).

Det går også an å gjøre det motsatt, velge en av de norske oversettelsene og sette ”thin provisioning” i parantes. Hva som er best, blir bare meningsytringer.

Note from asker:
Men hva vil du da gjøre med verbet "provisioning" som forekommer ganske ofte i teksten jeg oversetter (server provisioning, storage provisioning)? Se ev. tidligere spørsmål hvis du har tid.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Velger denne varianten. Takk for utrolig god hjelp - gjelder alle som svarer. Veldig takknemlig."
9 mins

tynn provisjonering

Bra researcharbeid, Hanne:)

Stemmen min går til "tynn provisjonering", akkurat som "thin client" blir oversatt med "tynn klient" osv.

Tynne klienter deler applikasjonene på den samme serveren, og ved tynn provisjonering deler applikasjonene den samme lagringsplassen.
Example sentence:

En tynnklient (eller terminal) er en innretning, vanligvis en datamaskin eller et program (klienten), i et nettverk med klient-tjener-arkitektur. Klienten har lite eller ingen applikasjonslogikk, så den er avhengig av at en sentral tjener (terminalserver

Note from asker:
Men får så få treff på "tynn provisjonering" (bare ett), så jeg er litt usikker på om dette brukes noe særlig?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search