Glossary entry

Russian term or phrase:

прием мяча

English translation:

"trapping" of the ball; каждый егo прием мяча = every time he got the ball

Added to glossary by Clive Wilshin
Jun 20, 2008 14:28
16 yrs ago
Russian term

прием мяча

Russian to English Other Sports / Fitness / Recreation Football (soccer)
Аршавин сыграл блестяще, каждый его прием мяча, каждое его действие таило в себе угрозу, он создавал для партнеров острые моменты и отличился сам, записав на свой счет результативный удар.

Football's not really my sport; if only Russians played cricket... Is this "interception" (of a pass)?
Proposed translations (English)
4 +4 each time he got the ball
2 trap
Change log

Jun 20, 2008 14:35: Alexander Onishko changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Jun 25, 2008 11:34: Clive Wilshin changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/29849">Clive Wilshin's</a> old entry - "прием мяча"" to ""each time he got the ball""

Jun 25, 2008 11:37: Clive Wilshin changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/29849">Clive Wilshin's</a> old entry - "прием мяча"" to """trapping" of the ball; каждыы егo прием мяча = every time he got the ball""

Discussion

Aleksey Chervinskiy Jun 20, 2008:
It's his receiving passes.

Proposed translations

+4
4 mins
Selected

each time he got the ball

Could be said of a basketball player, too :-)

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2008-06-20 14:34:02 GMT)
--------------------------------------------------

As for your last question, I think it applied no matter how he got the ball, whether as a pass from a teammate or whether he intercepted a pass

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-06-25 13:12:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

> In the end I had to go with what I think an English-speaking football player might actually say.

Well, truth be told soccer/football/футбол bores me to tears but the same thing is said of American football players (or even basketball players), usually along the lines "He's a threat any time he gets his hands [sic] on the ball"
Peer comment(s):

agree Alexander Onishko
3 mins
agree Aleksey Chervinskiy
8 mins
agree Kirill Semenov : it's more about how good he is in getting the ball from his partners, their passess
11 mins
agree Vitaliy Biotech : good one, Gary!
25 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks. This is the simplest. Kirill's suggestion just seems a little too technical in this context, but I'd like to thank him for the link to the glossary. In the end I had to go with what I think an English-speaking football player might actually say."
1 hr

trap

I found it in English-Russian football dictionary: trap means приём мяча.
http://slovotolk.com/society/sport/football_terms.html

Gary's option is very good, but in fact приём мяча supposes how good the player is in stopping the moving ball after his partner's pass then keeping the ball and footing it.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search