Jun 14, 2008 09:37
16 yrs ago
French term

destineé à faire danser la jeunesse noire et métissée de Lisbonne

French to German Art/Literary Music
Artikel über die portugiesisch-kapverdische Sängerin Lura:

Très vite, elle enregistre un premier album ***destiné essentiellement à faire danser la jeunesse noire et métissée de Lisbonne***, puis délaissant ses études de natation, elle se jette dans le grand bain de la musique capverdienne.

Eine wörtliche Übersetzung funktioniert hier glaube ich nicht. Wie wäre es damit: "Schon bald nimmt sie ihr erstes Album auf, das in erster Linie an jugendliche Schwarze und Mestizen von Lissabon gerichtet ist/ das in erster Linie bei jugendlichen Schwarzen und Mestizen von Lissabon Anklang finden soll."

Proposed translations

+3
3 hrs
Selected

will die junge, schwarze und farbige Szene Lissabons zum Tanzen bringen

die Mischlinge würde ich nicht erwähnen, daran nehmen viele Leute Anstoss und finden das rassistisch. Ich kenne die Ethnomusic-Szene einschließlich einiger bekannter DJs persönlich ganz gut.
Es ginge z.B. auch ganz gut "Community" statt "Szene". "Jugend" dagegen ist wieder Geschmacksfrage, das könnte je nachdem zu steif wirken.
Peer comment(s):

agree Barbara Hubert : Klingt gut
2 hrs
danke, Barbara!
agree Andrea Jarmuschewski : Gute Lösung! Ohne Komma nach "junge"
22 hrs
ja, stimmt, danke!
agree manidou (X) : Ich finde die Lösung auch gut, allerdings ist doch "farbig" ein Hyperonym von "schwarz" und "gemischt", sodass "schwarz" m.E. überflüssig ist
1 day 18 hrs
ähm, ja, da hab ich auch hin und her überlegt, nur schien mir, dass der Autor diesen Unterschied anscheinend gern gemacht hat, also wollte ich es ihm/ihr nicht wegnehmen. Aber für Sprachökonomie ist Dein Vorschlag besser.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank an alle! Ich habe mich für die von Sebastian vorgeschlagene Lösung entschieden."
+1
43 mins

Mit diesem Erstlingswerk will sie die jugendlichen Schwarzen und Mischlinge zum Tanzen bewegen.

Warum nicht beim Tanzen bleiben? Ich kenne die kapverdische Musik nicht, weiss aber, dass bei afrikanischer Musik zumeist der Tanz im Vordergrund steht
Peer comment(s):

agree Sebastian Viebahn : ja, stimmt, statt Erstlingswerk würde man in der Wordmusikszene vielleiht eher Debüt-LP/CD sagen
1 day 22 hrs
Something went wrong...
55 mins

zum Tanzen bringen

Ich würde hier auch eher die Idee des Tanzens beibehalten:"Mit diesem ersten Album will sie vor allem die schwarzen und kreolischen Jugendlichen Lissabons zum Tanzen bringen".
"Mestize" bezieht sich laut Wikipedia wohl eher auf spanischsprachige Mischlinge; für den Kontext Portugal (laut gleicher Quelle) spricht man von "Kreole".
Something went wrong...
1 hr

Tanzmusik/Musik zum Tanzen

ein weiterer Vorschlag, als Substantiv.
Der Autor hat anscheinend Wikipedia nicht gelesen, ich würde bei 'Mestize' bleiben, als Sammelbegriff, ohne die ethnischen Unterschiede.
Mischling- Misch- gemischt- klingt nicht sehr charmant.
Something went wrong...
2 hrs

soll/will die (...) auf die Tanzfläche locken / das Tanzfieber der (...) wecken

ein Vorschlag...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search