Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
hang onto sth.
German translation:
an etwas festhalten / sich an etwas klammern / einer Sache nachhängen / sich einer Sache hingeben / etwas wird greif-/faßbar
Added to glossary by
Ulrike MacKay
Jun 13, 2008 14:03
16 yrs ago
English term
hang onto
English to German
Other
Esoteric practices
Once we find the feelings, we can hang onto them, then we change.
Proposed translations
(German)
3 +3 | daran festhalten | Ulrike MacKay |
4 +3 | sie werden greifbar | Craig Meulen |
Change log
Jun 14, 2008 18:37: Ulrike MacKay Created KOG entry
Proposed translations
+3
3 mins
Selected
daran festhalten
aber eventuell auch:
- sich daran klammern
- (ihnen) nachhängen
- sich (ihnen) hingeben
Ein wenig mehr Kontext wäre besser...
Viele Grüße,
Ulrike
--------------------------------------------------
Note added at 5 Min. (2008-06-13 14:09:18 GMT)
--------------------------------------------------
Geht es hierbei um so etwas wie Trauerarbeit? Einzelne Verarbeitungsstufen psychischer Traumata oder etwas Ähnliches?
--------------------------------------------------
Note added at 8 Min. (2008-06-13 14:11:53 GMT)
--------------------------------------------------
Hier gibt es wirklich viele vorstellbare Varianten, für den ganzen Satz...
--------------------------------------------------
Note added at 33 Min. (2008-06-13 14:36:45 GMT)
--------------------------------------------------
Ich verstehe das Ganze jetzt so:
Wenn wir zu diesen Gefühlen gefunden haben*, können wir uns ihnen hingeben und werden uns dann ändern**.
* = Ausgeglichenheit und Zufriedenheit
** = in Bezug auf unsere DNA
- sich daran klammern
- (ihnen) nachhängen
- sich (ihnen) hingeben
Ein wenig mehr Kontext wäre besser...
Viele Grüße,
Ulrike
--------------------------------------------------
Note added at 5 Min. (2008-06-13 14:09:18 GMT)
--------------------------------------------------
Geht es hierbei um so etwas wie Trauerarbeit? Einzelne Verarbeitungsstufen psychischer Traumata oder etwas Ähnliches?
--------------------------------------------------
Note added at 8 Min. (2008-06-13 14:11:53 GMT)
--------------------------------------------------
Hier gibt es wirklich viele vorstellbare Varianten, für den ganzen Satz...
--------------------------------------------------
Note added at 33 Min. (2008-06-13 14:36:45 GMT)
--------------------------------------------------
Ich verstehe das Ganze jetzt so:
Wenn wir zu diesen Gefühlen gefunden haben*, können wir uns ihnen hingeben und werden uns dann ändern**.
* = Ausgeglichenheit und Zufriedenheit
** = in Bezug auf unsere DNA
Peer comment(s):
agree |
Craig Meulen
: Alle gute Vorschläge. Ja, man kann sich vieles vorstellen, wenn man nur einen Satz sieht !
11 mins
|
Danke dir, Craig!
|
|
agree |
Amphyon
11 mins
|
Vielen Dank!
|
|
agree |
BrigitteHilgner
: Das war auch mein spontaner Gedanke - wobei Kontext natürlich helfen würde ....
22 mins
|
Danke, Brigitte!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ja das triffts, danke!"
+3
13 mins
sie werden greifbar
Echt ninarrow, ich habe drei Mal überlegt, ob ich überhaupt eine Antwort schreibe, weil du uns trotz wiederholtes Flehen von mir und von Anderen immer noch keinen vernünftigen Kontext gibst.
Aber trotzdem, hier einen Vorschlag:
Sobald wir die Gefühle finden, werden sie uns greifbar und damit können wir uns ändern.
Aber trotzdem, hier einen Vorschlag:
Sobald wir die Gefühle finden, werden sie uns greifbar und damit können wir uns ändern.
Peer comment(s):
agree |
Ulrike MacKay
: ebenfalls gute Variante! (..., werden sie FÜR uns greifbar, ...) ;-)
4 mins
|
hmm, ich hatte das "für" geschrieben, hörte sich aber 'englisch' an ... Danke.
|
|
agree |
Anja C.
: hier sehr passend! auch (mit etwas anderer Nuance): faßbar
14 mins
|
Danke. Die Auswahl der Nuance obliegt jetzt der Übersetzerin ...
|
|
agree |
Ingeborg Gowans (X)
: für uns greifbar - finde ich gut; ansonsten kann ich Deinem Kommentar nur zustimmen
2 hrs
|
Discussion