Glossary entry

French term or phrase:

prolongateur

English translation:

extending the effect, relay

Added to glossary by Helen Genevier
Jun 9, 2008 18:09
16 yrs ago
French term

soin anti-âge prolongateur

French to English Medical Cosmetics, Beauty alternatives to cosmetic surgery
"L’industrie cosmétique en général et la dermo-cosmétique en particulier accompagnent cette tendance [alternatives to cosmetic surgery] proposant soins pré ou post actes et soins anti-âge ***prolongateurs***"

Is this about extending the effect of anti-aging treatments or a preventive treatment to keep the skin younger longer? Any ideas welcome

Discussion

Patrice Jun 9, 2008:
I agree with Karen.
Rachel Fell Jun 9, 2008:
I agree with Karen
Karen Tkaczyk Jun 9, 2008:
I think it's probably this one: extending the effect of anti-aging treatments

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

relay anti-age skincare

I see this in the same way as Karen and co. It's a cream that prolongs the effect of treatment (ie botox injection). You could stick with 'prolonging' as Karen says, or use 'relay' or 'follow-up.'
Peer comment(s):

agree Priyanka Nabar
14 hrs
Thanks Priyanka, but as I've said before, it really doesn't make sense to agree with everyone :-) !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Emma. I agree with you, Karen, Rachel and Patrice that this is what was meant. "
+2
51 mins

Long-lasting anti-aging product

Proposition
Peer comment(s):

agree Priyanka Nabar
16 hrs
Merci !
agree Claire Walker
1 day 20 hrs
Merci !
Something went wrong...
+2
1 hr

anti-aging treatment/product

I wonder whether "prolongateur" needs to be translated directly in the English version- maybe the "extending" is already implied in the term "anti-aging treatment". Just a thought
Peer comment(s):

agree Priyanka Nabar
15 hrs
Thanks, Priyanka
agree Marianne Butler (X) : I agree because the "prolongateur" refers to the youthfullness of the skin lasting longer, rather than the product lasting longer. It would therefore be wrong to translate it as "long-lasting" and the meansing is implied in "anti-aging"
21 hrs
Thanks, Marianne
Something went wrong...
+3
1 hr

long-term anti-aging treatment

Hello,

I thought that "soins" is referring to "treatment".

prolongateur = prolonged (continued over time)

I hope this helps.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-06-09 20:24:40 GMT)
--------------------------------------------------

"long-term anti-aging care" perhaps, too
Peer comment(s):

agree Dave 72 : I thought it might have something to do with long term/sustained use as well
14 mins
Thanks, Dave!
agree Ariadne Ashby
1 hr
Thanks, Ariadne!
agree Priyanka Nabar
15 hrs
Thanks, Priyanka!
Something went wrong...
+1
2 hrs

prolonged anti-aging effect

yeah
Peer comment(s):

agree Priyanka Nabar
14 hrs
Something went wrong...
+1
13 hrs

anti-ageing creams with longer lasting effects

"longer" to differentiate between the current creams and the new emerging trends
Peer comment(s):

agree Priyanka Nabar
3 hrs
Something went wrong...
3 days 2 hrs

prolonged anti-aging care

It could refer to the whole range of products and treatments. Care covers both of these.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search