Jun 9, 2008 12:56
16 yrs ago
English term

boot loop

English to Hungarian Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
Egy benzines láncfűrészről van szó, melyet lábbal is meg lehet tartani beindítás közben. Gyakorlatilag egy műanyag hurok ahová a cipő belefér.

Itt ezen a linken lehet képet látni erről a típusról. http://www.albaplc.com/PDF/IB PDF files/JCB/Garden Shredders...

Mi ennek a neve magyarul?

Köszönöm!
Proposed translations (Hungarian)
4 berántó/indítótámasz
4 +1 hátsó fogantyú
4 kengyel

Discussion

Balázs Sudár Jun 10, 2008:
Állandó kérdés: kell-e "javítani" a fordítást. Szó nincs belemagyarázásról, ha egy leírásban a gyártó szükségesnek érezte a megkülönböztetést, az az ő szíve-joga. Más kérdés, hogy a fordító azt gondolja, ő tudna jobbat. Azért alapvetően nem ez a dolga.
hollowman (X) Jun 10, 2008:
Szerintem érdemes nevén nevezni a dolgokat. Nem feltétlen szerencsés a belemagyarázás. Pláne nem, ha - mint esetünkben - ábrával is illusztrálták a leírtakat. Igen, lábbal – a hátsó fogantyúba - belépve és azt leszorítva ajánlott a láncfűrészt indítani.

Proposed translations

7 hrs
Selected

berántó/indítótámasz

Mivel a belinkelt ábrán is jól látható, hogy valójában a hátsó fogantyúról van szó, ezért nem az alkatrész, hanem annak funkciója más. "Fogantyúként" nyilván vágáskor üzemel, berántásnál // indításnál a fűrész kitámasztására szolgál. Gondolom rosszul venné ki magát a használati utasításban, hogy a "fűrész berántáshoz lépjen bele a hátsó fogantyúba".
Annyi különbség van legfeljebb, hogy ez a fogantyúnak az alsó része (vagyis a kapcsoló alatti ív), de ezt még az ábrán sem jelezték külön.
Peer comment(s):

neutral hollowman (X) : A h.f.-nak kettős funkciója van. Elsődleges funkciója, - nevéből következik - "h.f.". Másodlagos funkciója: berántást/indítást segítő/támogató "indítótámasz" funkció. Viszont az eszköz neve, - elsődleges funkciójából következően - "hátsó fogantyú" marad.
30 mins
Szerintem is, a kérdés viszont a 2. elnevezésre vonatkozott (Rear handle/Boot loop)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "igen, itt a másodlagos funkció jelentéséről van szó. "
3 mins

kengyel

legyen kengyel:)
Peer comment(s):

neutral hollowman (X) : Esetünkben a "kengyel" nem szerencsés fordítás, mivel egészen véletlenül az elülső fogantyút - a magyarban - "kengyeles fogantyú"-nak is nevezik. A két fogantyú azonos elnevezése végzetes következményekhez is vezethetne. - Lásd még a válaszomnál is...
6 hrs
volt smiley, nem kell olyan komolyan venni:)
Something went wrong...
+1
5 hrs

hátsó fogantyú

Esetünkben ajánlott "hátsó fogantyú"-nak fordítani, mivel az elülső fogantyút nevezik kengyeles fogantyúnak és az más célt szolgál ...

A kérdéshez mellékelt leírásban és az ábra szerint is - indításkor, a készülék lábbal való leszorításához - a hátsó fogantyút használják.

Idézek a - például hozott - leírásból (lásd a 15. oldalon): "Motor indítása ... Kengyeles fogantyút fogja meg az egyik kezével és nyomja a motoros fűrészt erősen a talajra. Jobb lábhegyével lépjen be a hátsó fogantyúba".

Következtetés: Az elülső kengyeles fogantyú lábbal való illetése nem ajánlott !

--------------------------------------------------
Note added at 6 óra (2008-06-09 18:58:08 GMT)
--------------------------------------------------

Lásd még az idézett link 9. oldalát is: - Műszaki leírás - fogantyúk nevei ...
Peer comment(s):

agree Attila Bielik : kengyelt nem fogunk lábbal! :) lovasnemzet vagyunk-e?:))
53 mins
Esetünkben, a - kengyel - elnevezés nem az eszköz funkciónális szerepére utal, hanem annak alakjára vonatkozik.
neutral Balázs Sudár : Ahogy az ábra is mutatja "Rear handle/Boot loop" - jó meglátás, de valamilyen más szó kéne (vagy nem kell semmi)
1 hr
Kompromisszumos javaslatom: "indítótamasz a hátsó fogantyún - lásd a mellékelt ábra szerint"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search