Glossary entry

English term or phrase:

undermine the most vulnerable livelihoods

Spanish translation:

no menoscabe/perjudique las subsistencias de los grupos/colectivos particularmente vulnerables/despr

Jun 6, 2008 09:19
16 yrs ago
5 viewers *
English term

undermine the most vulnerable livelihoods

English to Spanish Bus/Financial Economics
Hola otra vez!! estoy haciend una traducción sobre relaciones bilaterales entre dos países, en concreto el texto habla sobre reajustes macroeconómicos que se han llevado a cabo para corregir la inflación. He intentado ya varias traducciones pero ninguna suena bien, a ver si me podeis ayudar. El contexto es el siguiente: "the government has been implementing a series of macro-economic adjustments to ensure inflation does not undermine the most vulnerable livelihoods".

Gracias!! un saludo
Change log

Jun 11, 2008 09:22: Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.) Created KOG entry

Discussion

Jesús Morales Jun 7, 2008:
Reitero : Sí, es sustento pero no en un sentido físico, no el pan y la leche. Creo que cualquiera de las opciones que has tachado es válida. Es el modo de ganarse la vida, ejemplo del Oxford: farming is their liverhood = viven de la agricultur
Jesús Morales Jun 6, 2008:
No estoy de acuerdo, Maria Eugenia. Definición de livehoosd in Collins: Noun
one's job or other source of income
Por favor, discúlpenme por la lluvia de "disagrees", pero me parece necesario hacer notar que "livelihoods" son "medios de sustento" como el pan y la leche. http://www.answers.com/livelihood&r=67

Proposed translations

-1
12 mins
Selected

no menoscabe/perjudique las subsistencias de los grupos/colectivos particularmente vulnerables/despr

no menoscabe/perjudique/debilite las subsistencias/los sustentos de los colectivos más vulnerables/desprotegidos

--------------------------------------------------
Note added at 13 minutos (2008-06-06 09:33:09 GMT)
--------------------------------------------------

Otra opción:

no menoscabe el sustento de los más desprotegidos
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 mins

debilitar las economías más vulnerables

una opción
Peer comment(s):

agree Tomás Cano Binder, BA, CT
56 mins
Muchas gracias
disagree María Eugenia Wachtendorff : http://www.answers.com/livelihood&r=67
3 hrs
Something went wrong...
-1
1 hr

no menoscabe las subsistencias más vulnerables

good luck
Something went wrong...
+5
9 mins

socava/debilita los medios de sustento/subsistencia más vulnerables

Mi lectura :)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-06-06 13:10:46 GMT)
--------------------------------------------------

Livelihood = means of support, subsistence; the means to support life

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-06-06 13:29:08 GMT)
--------------------------------------------------

Tal como dice Leo, el verbo correcto en este caso sería "encarecer" o "perjudicar" (los precios de los productos alimenticios básicos).
Peer comment(s):

agree Rafael Martilotti : totalmente
1 min
Gracias, Rafael
agree Remy Arce
1 hr
Gracias, Remy
agree Elizabeth Medina : Agree.
3 hrs
Gracias, Elizabeth
agree Egmont
8 hrs
Gracias, tú :)
agree Soledad Guzmán Rodríguez
10 hrs
Gracias, Soledad
neutral Jesús Morales : Livehood es un concepto abstracto. No es un alimento.
13 hrs
¿Leíste esta página? http://www.answers.com/livelihood&r=67. He trabajado en varios proyectos de organizaciones internacionales, y te aseguro que la traducción es "medios de sustento o subsistencia".
neutral Krimy : No siempre son los alimentos básicos. A veces se refiere a medios de trabajo como una máquina, pala, etc. que también son medios y con ellos tambien se subsiste. Lo puedes ver en Internet.
18 hrs
Concuerdo contigo, Krimy. Pero el texto de la pregunta se refiere a los medios básicos de sustento. Incluso la respuesta de Leo Gurman me parece incorrecta, porque "sectores" puede interpretarse como "sectores de la economía", que no son eso precisamente.
Something went wrong...
-1
3 hrs

perjudique a los sectores más vulnerables

Es otra opción, menos despersonalizada. Creo que al referirse a los medios de sustento más vulnerables en realidad refiere a quienes viven de eso, grosso modo en un contexto inflacionario: los asalariados (aunque podríamos entrar en una discusión infinita sobre diversos grupos como endeudados-prestadores, importadores-exportadores, etc.). De todas formas, sectores es lo suficientemente amplio como para no restringir las interpretaciones posibles.
Saludos =:)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-06-06 13:33:50 GMT)
--------------------------------------------------

Lo pongo acá porque no tengo espacio más abajo. No hay drama María Eugenia, la idea es encontrar la mejor traducción posible, además nunca ofende que alguien no esté de acuerdo cuando median reflexión y conocimiento sobre el tema. Es un placer "verte" de nuevo (mi paso por estos lares suele ser esporádico =:)
Peer comment(s):

disagree María Eugenia Wachtendorff : http://www.answers.com/livelihood&r=67 // Entiendo, Leo, y reconozco mi error. Me concentré en el sustantivo, porque trabajé en unos estudios en que lo usaban mucho. ENCARECER es perfecto.// xxoo ;)
1 min
¡Hola María Eugenia! Tal vez soy un economista renegado, sin entrar en polémicas, ¿qué significa perjudicar los medios de subsistencia? Si te referís a los alimentos, por ejemplo, habría que decir "encarecen" y no "socavan". Muchos saludos, Leo =:)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search