Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
undermine the most vulnerable livelihoods
Spanish translation:
no menoscabe/perjudique las subsistencias de los grupos/colectivos particularmente vulnerables/despr
Added to glossary by
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
Jun 6, 2008 09:19
16 yrs ago
5 viewers *
English term
undermine the most vulnerable livelihoods
English to Spanish
Bus/Financial
Economics
Hola otra vez!! estoy haciend una traducción sobre relaciones bilaterales entre dos países, en concreto el texto habla sobre reajustes macroeconómicos que se han llevado a cabo para corregir la inflación. He intentado ya varias traducciones pero ninguna suena bien, a ver si me podeis ayudar. El contexto es el siguiente: "the government has been implementing a series of macro-economic adjustments to ensure inflation does not undermine the most vulnerable livelihoods".
Gracias!! un saludo
Gracias!! un saludo
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Jun 11, 2008 09:22: Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.) Created KOG entry
Proposed translations
-1
12 mins
Selected
no menoscabe/perjudique las subsistencias de los grupos/colectivos particularmente vulnerables/despr
no menoscabe/perjudique/debilite las subsistencias/los sustentos de los colectivos más vulnerables/desprotegidos
--------------------------------------------------
Note added at 13 minutos (2008-06-06 09:33:09 GMT)
--------------------------------------------------
Otra opción:
no menoscabe el sustento de los más desprotegidos
--------------------------------------------------
Note added at 13 minutos (2008-06-06 09:33:09 GMT)
--------------------------------------------------
Otra opción:
no menoscabe el sustento de los más desprotegidos
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 mins
debilitar las economías más vulnerables
una opción
Peer comment(s):
agree |
Tomás Cano Binder, BA, CT
56 mins
|
Muchas gracias
|
|
disagree |
María Eugenia Wachtendorff
: http://www.answers.com/livelihood&r=67
3 hrs
|
-1
1 hr
no menoscabe las subsistencias más vulnerables
good luck
+5
9 mins
socava/debilita los medios de sustento/subsistencia más vulnerables
Mi lectura :)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-06-06 13:10:46 GMT)
--------------------------------------------------
Livelihood = means of support, subsistence; the means to support life
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-06-06 13:29:08 GMT)
--------------------------------------------------
Tal como dice Leo, el verbo correcto en este caso sería "encarecer" o "perjudicar" (los precios de los productos alimenticios básicos).
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-06-06 13:10:46 GMT)
--------------------------------------------------
Livelihood = means of support, subsistence; the means to support life
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-06-06 13:29:08 GMT)
--------------------------------------------------
Tal como dice Leo, el verbo correcto en este caso sería "encarecer" o "perjudicar" (los precios de los productos alimenticios básicos).
Peer comment(s):
agree |
Rafael Martilotti
: totalmente
1 min
|
Gracias, Rafael
|
|
agree |
Remy Arce
1 hr
|
Gracias, Remy
|
|
agree |
Elizabeth Medina
: Agree.
3 hrs
|
Gracias, Elizabeth
|
|
agree |
Egmont
8 hrs
|
Gracias, tú :)
|
|
agree |
Soledad Guzmán Rodríguez
10 hrs
|
Gracias, Soledad
|
|
neutral |
Jesús Morales
: Livehood es un concepto abstracto. No es un alimento.
13 hrs
|
¿Leíste esta página? http://www.answers.com/livelihood&r=67. He trabajado en varios proyectos de organizaciones internacionales, y te aseguro que la traducción es "medios de sustento o subsistencia".
|
|
neutral |
Krimy
: No siempre son los alimentos básicos. A veces se refiere a medios de trabajo como una máquina, pala, etc. que también son medios y con ellos tambien se subsiste. Lo puedes ver en Internet.
18 hrs
|
Concuerdo contigo, Krimy. Pero el texto de la pregunta se refiere a los medios básicos de sustento. Incluso la respuesta de Leo Gurman me parece incorrecta, porque "sectores" puede interpretarse como "sectores de la economía", que no son eso precisamente.
|
-1
3 hrs
perjudique a los sectores más vulnerables
Es otra opción, menos despersonalizada. Creo que al referirse a los medios de sustento más vulnerables en realidad refiere a quienes viven de eso, grosso modo en un contexto inflacionario: los asalariados (aunque podríamos entrar en una discusión infinita sobre diversos grupos como endeudados-prestadores, importadores-exportadores, etc.). De todas formas, sectores es lo suficientemente amplio como para no restringir las interpretaciones posibles.
Saludos =:)
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-06-06 13:33:50 GMT)
--------------------------------------------------
Lo pongo acá porque no tengo espacio más abajo. No hay drama María Eugenia, la idea es encontrar la mejor traducción posible, además nunca ofende que alguien no esté de acuerdo cuando median reflexión y conocimiento sobre el tema. Es un placer "verte" de nuevo (mi paso por estos lares suele ser esporádico =:)
Saludos =:)
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-06-06 13:33:50 GMT)
--------------------------------------------------
Lo pongo acá porque no tengo espacio más abajo. No hay drama María Eugenia, la idea es encontrar la mejor traducción posible, además nunca ofende que alguien no esté de acuerdo cuando median reflexión y conocimiento sobre el tema. Es un placer "verte" de nuevo (mi paso por estos lares suele ser esporádico =:)
Peer comment(s):
disagree |
María Eugenia Wachtendorff
: http://www.answers.com/livelihood&r=67 // Entiendo, Leo, y reconozco mi error. Me concentré en el sustantivo, porque trabajé en unos estudios en que lo usaban mucho. ENCARECER es perfecto.// xxoo ;)
1 min
|
¡Hola María Eugenia! Tal vez soy un economista renegado, sin entrar en polémicas, ¿qué significa perjudicar los medios de subsistencia? Si te referís a los alimentos, por ejemplo, habría que decir "encarecen" y no "socavan". Muchos saludos, Leo =:)
|
Discussion
one's job or other source of income