Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
happy hour
Norwegian translation:
happy hour
Added to glossary by
anebjordal
Jun 4, 2008 15:50
16 yrs ago
1 viewer *
English term
happy hour
English to Norwegian
Marketing
Advertising / Public Relations
En tidsperiode - helst om kvelden - da restauranter og barer tilbyr billige drinker. Ser at noen kaller det "billigtime". Noen bedre?
Proposed translations
(Norwegian)
4 +5 | happy hour |
Bjørnar Magnussen
![]() |
4 +3 | Happy hour, billigtime, timetilbud... I Norge er det forbudt uansett! |
Egil Presttun
![]() |
3 | rabattrundene |
Roar Sørensen
![]() |
Proposed translations
+5
3 mins
Selected
happy hour
Jeg ville ikke oversatt med noe annet en happy hour, det er et kanske så innarbeidet uttrykk i det norske språket.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Takk for det, Bjørnar!"
+3
1 hr
Happy hour, billigtime, timetilbud... I Norge er det forbudt uansett!
Mens "Happy Hour" antakelig er best kjent, og også blir brukt i Tyskland, Frankrike og andre land, har Språkrådet foreslått billigtime og timetilbud. Det betyr at det, rent språklig sett, er "tillatt" å bruke alle disse tre uttrykkene. Du kan altså velge det som passer best til sammenhengen.
Blant andre mer eller mindre morsomme forslag, som ikke har oppnådd samme status hos språkrådet, kan jeg nevne velkomsttime, øltime, gladtime, lykkestund, fyllestund, morotime, lokkepils, krusfylling og gladtid.
Men det som i utgangspunktet fikk meg til å skrive dette svaret er at du må være bevisst på om du i det hele tatt kan bruke disse uttrykkene. Jeg har latt meg fortelle at det er forbudt å reklamere med slikt fordi det er forbudt å reklamere for alkohol, også inne i en bar. Uansett er det nå forbudt å tilby rabatt! Alkoholloven sier: "Det er forbudt for innehavere av salgsbevilling å gi spesielle rabattilbud ved omsetning av alkoholholdig drikk" (jfr. link til loven nedenfor). Det er først og fremst dette du må være klar over som oversetter. Jeg nevner det fordi du har oppgitt spørsmålet under "Advertising". Uansett hva du kaller denne timen, kan en pub ikke operere med noe slikt i Norge. Det er blitt forbudt med "Happy Hour" i en del andre land også. Dette bør du vel i grunn informere oppdragsgiver om.
Blant andre mer eller mindre morsomme forslag, som ikke har oppnådd samme status hos språkrådet, kan jeg nevne velkomsttime, øltime, gladtime, lykkestund, fyllestund, morotime, lokkepils, krusfylling og gladtid.
Men det som i utgangspunktet fikk meg til å skrive dette svaret er at du må være bevisst på om du i det hele tatt kan bruke disse uttrykkene. Jeg har latt meg fortelle at det er forbudt å reklamere med slikt fordi det er forbudt å reklamere for alkohol, også inne i en bar. Uansett er det nå forbudt å tilby rabatt! Alkoholloven sier: "Det er forbudt for innehavere av salgsbevilling å gi spesielle rabattilbud ved omsetning av alkoholholdig drikk" (jfr. link til loven nedenfor). Det er først og fremst dette du må være klar over som oversetter. Jeg nevner det fordi du har oppgitt spørsmålet under "Advertising". Uansett hva du kaller denne timen, kan en pub ikke operere med noe slikt i Norge. Det er blitt forbudt med "Happy Hour" i en del andre land også. Dette bør du vel i grunn informere oppdragsgiver om.
Note from asker:
Egil, Takker så mye for informasjonen! Jeg drikker ikke alkohol og går derfor ikke på bar, og alkohollovgivning går hus forbi, så jeg trengte dette. Skal ta det opp med arbeidsgiveren. |
Peer comment(s):
agree |
Per Bergvall
: Ville du latt være å oversette child abuse fordi det er forbudt i Norge uansett? Det blir helt galt hvis oversetteren skal påta seg en oppdragerrolle i forholdet til samfunnsbevissthet. Lokalisering, javisst, men la ansvaret ligge der det hører hjemme.
1 hr
|
Jeg ser det som en fordel at oppdragsgiver får vite om dette før han trakker i salaten. Både reklamemateriell og bøter er jo utgiftsposter. Tar utgangspunkt i at han ikke ønsker å bryte loven med vilje.
|
|
agree |
Pieter_H
: Men hva med "Lykkestunden"....? Men det er kanskje ikke så moteriktig på "stavangerks" :-D
2 hrs
|
Joda, lykkestund ble nevnt :)
|
|
agree |
Atle Viste
10 days
|
20 days
rabattrundene
Som det sies her, så finnes det ikke noe innarbeidet, adekvat norsk uttrykk for dette engelske/internasjonale begrepet. Skulle jeg foreslå noe, må det bli "rabattrunder". Eks.: "Nå er det bare en halvtime til rabattrundene begynner."
Something went wrong...