Glossary entry

English term or phrase:

happy hour

Norwegian translation:

happy hour

Added to glossary by anebjordal
Jun 4, 2008 15:50
16 yrs ago
1 viewer *
English term

happy hour

English to Norwegian Marketing Advertising / Public Relations
En tidsperiode - helst om kvelden - da restauranter og barer tilbyr billige drinker. Ser at noen kaller det "billigtime". Noen bedre?

Proposed translations

+5
3 mins
Selected

happy hour

Jeg ville ikke oversatt med noe annet en happy hour, det er et kanske så innarbeidet uttrykk i det norske språket.
Peer comment(s):

agree Svein Hartwig Djaerff : Byløven (fhv.) har aldri hørt noe annet enn happy hour
47 mins
løve, maur, rev, cowboy, snart får vi åpne et zoo sammen
agree alexandratheres : Har aldri hørt et norsk uttrykk som er dekkende. Det er "Happy Hour" som brukes
1 hr
agree Toralf Mjelde : I'm happy with that:)
1 hr
agree snervi
10 days
agree Atle Viste
10 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Takk for det, Bjørnar!"
+3
1 hr

Happy hour, billigtime, timetilbud... I Norge er det forbudt uansett!

Mens "Happy Hour" antakelig er best kjent, og også blir brukt i Tyskland, Frankrike og andre land, har Språkrådet foreslått billigtime og timetilbud. Det betyr at det, rent språklig sett, er "tillatt" å bruke alle disse tre uttrykkene. Du kan altså velge det som passer best til sammenhengen.

Blant andre mer eller mindre morsomme forslag, som ikke har oppnådd samme status hos språkrådet, kan jeg nevne velkomsttime, øltime, gladtime, lykkestund, fyllestund, morotime, lokkepils, krusfylling og gladtid.

Men det som i utgangspunktet fikk meg til å skrive dette svaret er at du må være bevisst på om du i det hele tatt kan bruke disse uttrykkene. Jeg har latt meg fortelle at det er forbudt å reklamere med slikt fordi det er forbudt å reklamere for alkohol, også inne i en bar. Uansett er det nå forbudt å tilby rabatt! Alkoholloven sier: "Det er forbudt for innehavere av salgsbevilling å gi spesielle rabattilbud ved omsetning av alkoholholdig drikk" (jfr. link til loven nedenfor). Det er først og fremst dette du må være klar over som oversetter. Jeg nevner det fordi du har oppgitt spørsmålet under "Advertising". Uansett hva du kaller denne timen, kan en pub ikke operere med noe slikt i Norge. Det er blitt forbudt med "Happy Hour" i en del andre land også. Dette bør du vel i grunn informere oppdragsgiver om.
Note from asker:
Egil, Takker så mye for informasjonen! Jeg drikker ikke alkohol og går derfor ikke på bar, og alkohollovgivning går hus forbi, så jeg trengte dette. Skal ta det opp med arbeidsgiveren.
Peer comment(s):

agree Per Bergvall : Ville du latt være å oversette child abuse fordi det er forbudt i Norge uansett? Det blir helt galt hvis oversetteren skal påta seg en oppdragerrolle i forholdet til samfunnsbevissthet. Lokalisering, javisst, men la ansvaret ligge der det hører hjemme.
1 hr
Jeg ser det som en fordel at oppdragsgiver får vite om dette før han trakker i salaten. Både reklamemateriell og bøter er jo utgiftsposter. Tar utgangspunkt i at han ikke ønsker å bryte loven med vilje.
agree Pieter_H : Men hva med "Lykkestunden"....? Men det er kanskje ikke så moteriktig på "stavangerks" :-D
2 hrs
Joda, lykkestund ble nevnt :)
agree Atle Viste
10 days
Something went wrong...
20 days

rabattrundene

Som det sies her, så finnes det ikke noe innarbeidet, adekvat norsk uttrykk for dette engelske/internasjonale begrepet. Skulle jeg foreslå noe, må det bli "rabattrunder". Eks.: "Nå er det bare en halvtime til rabattrundene begynner."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search