This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
May 22, 2008 03:32
16 yrs ago
4 viewers *
Dutch term

bijstortingsverplichting

Dutch to English Bus/Financial Finance (general)
Deze term komt een paar keer voor in een oprichtingsakte van een besloten vennootschap:

"Het aandeelhoudersregister vermeldt de naam van de aandeelhouder, (...) het aantal en de soort van de aandelen, alsmede het op de aandelen gestorte bedrag, de eventuele **bijstortingsverplichting** en de datum van verkrijging..."

"De levering van aandelen geschiedt (...) door de schriftelijke erkenning van de overdracht door de vennootschap. Betreft het aandelen waarop een **bijstortingsverplichting** rust, dan kan erkenning slechts geschieden wanneer de akte van overdracht een vaste dagtekening draagt."

Kent iemand een standaardequivalent in het Engels? Alvast reuze bedankt!

Proposed translations

1 hr

margin call

Ref: Financieel Economisch Lexicon [De Keizer, ACE, ISBN 90 802919 1 9]

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-22 05:32:21 GMT)
--------------------------------------------------

Hmm... bij nader inzien misschien toch niet van toepassing in deze context. Het Financieel Woordenboek [Van Poll, Het Financieele Dagblad, ISBN 90 76173 11 7 meldt bijvoorbeeld: "Komt vooral voor in de optie-, futures- en termijncontracthandel. In bepaalde situaties moeten beleggers een waarborgsom (margin) storten. De hoogte van die waarborgsom wordt frequent berekend. Wanneer die niet meer toereikend is moet de belegger bijstorten".
Note from asker:
Bedankt, Jack. Ik denk dat ik in mijn context inderdaad nog een andere term nodig heb, maar ik ben er nog niet helemaal uit welke.
Something went wrong...
4 hrs

call

the company makes a call on partly paid-up shares (to pay another part of the nominal value)
Note from asker:
Van Dale Ned-Eng vermeldt inderdaad onder "bijstorten": "(op aandelen) pay a call", maar aangezien ik Van Dale per definitie niet vertrouw, wilde ik even double-checken. Anderzijds ben ik nog steeds niet overtuigd dat "call" in mijn context past (zie voorbeeldzinnen). In elk geval bedankt voor de suggestie.
Peer comment(s):

agree jarry (X) : or call notice. See: http://www.barclaysannualreport.com/shareholder_information/...
1 hr
neutral Kitty Brussaard : Uitleg klopt, maar de 'call' or 'call notice' vanuit het bedrijf is m.i. niet hetzelfde als de (bij inschrijving vastgelegde) verplichting van de aandeelhouder om het aandeel verder vol te storten op een reeds vastgesteld of nader te bepalen tijdstip.
4 hrs
disagree Albert Stufkens : Call = oproep tot bijstorting. Wij hebben het hier over de verplichting.
22 hrs
good point, so it would pay the requirement to pay a call against ....
Something went wrong...
12 hrs
5 hrs

installment obligation

Ik sluit mij helemaal aan bij de door Louis gegeven uitleg. Het gaat hier idd om een verplichting tot bijstorten op aandelen die bij inschrijving niet volledig zijn volgestort ('partly-paid shares' of 'contributing shares').
Voor het specifieke begrip 'bijstortingsverplichting' lijkt 'installment obligation' een bruikbare vertaling. Deze 'installment obligation' wordt bij uitgifte van de aandelen vastgelegd. Zie hits op Google.








--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-05-22 15:46:20 GMT)
--------------------------------------------------

Eerlijk gezegd ben ik ook een beetje 'zoekende' naar de juiste vertaling voor het begrip 'bijstortingsverplichting'. Mijn suggestie (medium confidence) is o.m. gebaseerd op links zoals hieronder. Hieruit blijkt ook dat de bijstorting niet per se eenmalig hoeft te zijn maar ook op meerdere data kan plaatsvinden!
Tot slot, misschien moet je ook wel gewoon kiezen voor een vertaling zoals '(shareholders') obligation/liability to pay calls' :-)

Most of the shares which are available on the stock market are what are called Ordinary Fully Paid shares. (...) The Fully Paid bit simply says that all of the capital for which the ordinary shareholder is liable has already been paid. There is no more to pay.

However, sometimes a company does not require all or the capital up front. In this case the company may issue shares which are known as Partly Paid or Contributing shares. Sometimes this same end is achieved by issuing an instalment receipt, which is very similar. What this means is that on a specified future date, or on a date or dates to be specified by the company, the holder of a partly paid share has a legal obligation to pay the balance of the previously uncalled capital. Once all or the capital has been called up and paid, the shares become fully paid shares.
www.xincfinance.net.au/?cat=14

Stock fully paid for, i. e., upon which no further subscription instalments are due. Source: European Union. (references)
www.websters-online-dictionary.org/fu/fully paid stock.html

This conversion will not affect any right or obligation attaching to shares (including any obligation to pay calls) under any company's articles. ...
www.takeovers.gov.au/content/743/download/share_capital_rul...

If the share was issued as fully paid up, the shareholder was free of any liability to pay calls on the share. What of shares issued prior to 1 July 1998? ...
www.normans.com.au/news/may99bus.html


--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2008-05-22 17:37:09 GMT)
--------------------------------------------------

En deze wil ik je ook niet onthouden:

The Revenue (“HMRC”) has recently argued (in more than one matter) that, where an individual (“A”) subscribes for shares in a close company (“the Company”) on terms that the subscription price is payable by instalments (...)
www.taxbar.com/documents/Payments_for_Share_Capital_FC_000....

Upon subscription, the first instalment of 1.00 per instalment share was paid. ... to meet this second instalment obligation during the payment period. ...
www.infratil.com/content/view/1975/125


Note from asker:
Bedankt, Kitty. Met je uitleg ben ik het helemaal eens. Heb je die term "installment obligation" ergens in een woordenboek gevonden? Een "installment" is een regelmatig terugkomende betaling, terwijl ik aanneem dat het in mijn context gaat om een eenmalige bijstorting. Tot nu toe heb ik echter nog geen beter alternatief gevonden.
Bedankt, Albert.
Something went wrong...
1 day 3 hrs

obligation to make additional payment

xx
Note from asker:
Bedankt, Albert. Dankzij een collega in Curaçao ben ik op de volgende website gekomen: http://www.curacao-law.com/wp-content/uploads/2008/02/vereenvoudiging-bv-recht-het-na-recht-28mrt06.pdf. Daar wordt alvast uitgelegd wat een "bijstortingsverplichting" (naar Curaçaos recht) precies inhoudt. Uiteindelijk heb ik de term vertaald door "outstanding payment obligation", maar jouw suggestie had volgens mij ook prima gekund. Bedankt.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search