Glossary entry

English term or phrase:

Number boxing

Italian translation:

incasellamento dei numeri

Added to glossary by Mirra_
May 13, 2008 16:12
16 yrs ago
English term

Number boxing

English to Italian Tech/Engineering Computers: Software
Non ho un grande contesto: mi hanno spiegato che si tratta di "a box containing a number". qualcuno sa cosa sia in ambito software?
Proposed translations (Italian)
4 +1 incasellamento dei numeri
Change log

May 30, 2008 21:34: Mirra_ Created KOG entry

Discussion

Angela Pagani (asker) May 13, 2008:
è in una GUI
Claudia Carroccetto May 13, 2008:
Ma in che contesto è? Sarà un'espressione inserita in una frase, in un periodo o un elenco...

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

incasellamento dei numeri

ovvero, 'creazione/utilizzo di caselle in cui è possibile inserire/presentare dei numeri'

comunque adesso vedo di trovare delle referenze :)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-05-13 19:17:41 GMT)
--------------------------------------------------

effettivamente in italiano non c'è molto perché i programmatori mantengono il termine 'boxing', che inoltre sembra avere un senso più ampio di 'incasellamento'


Quindi, anche se è orribile, 'boxing dei numeri'

es.
"Boxing e unboxing
Quando si esegue una conversione implicita di un tipo da e verso un tipo object si parla di boxing e unboxing. Se ad esempio scriviamo:

int nPino = 452;
object oPino = nPino;

Nella seconda riga abbiamo effettuato una operazione di boxing ossia il valore della variabile intera nPino stato copiato nell'oggetto oPino. Da ora in poi i due valori sono indipendenti l'uno dall'altro.

Se invece vogliamo fare l'operazione inversa, ossia convertire un tipo object in un tipo per valore, bisogna indicare esplicitamente il tipo da estrarre dall'oggetto:

int nPino2 = (int)oPino;"

http://programmazione.html.it/guide/lezione/2022/c-avanti-tu...

sì guarda anche come NON viene tradotto 'text boxing'
http://www.google.it/search?num=30&hl=it&safe=off&q=programm...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-05-13 19:26:07 GMT)
--------------------------------------------------

Insomma....

per me in italiano è incasellamento dei numeri ma se TUTTI parlano di

*boxing dei numeri*


boxing dei numeri, sia :))

http://www.db.unibas.it/users/mecca/corsi/2004-2005/progOgge...



--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-05-13 20:19:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

grazie a te! :))

comunque anche
http://wpop12.libero.it/cgi-bin/vlink.cgi?Id=v3NjjUOIjUSE3/K...

e mio amico informatico conferma che 'incasellamento' sarebbe la maniera corretta di tradurlo ma *tutti* usano boxing :)
Peer comment(s):

agree BdiL : Concordo anche sulla dissertazione,ma perché "referenza"(che si dà a un domestico)e non riferimento? Un giorno direte che il chirurgo opera con lo scalpello??Un italiano(super)bastardo lo generiamo anche con l'uso.Io le donne "intriganti" le sfuggo!!
13 hrs
Grazie,cmq un po' hai ragione ma anche un pochino no: 3 BU estens., punto di riferimento.Per il resto se gli intriganti sono diventati desiderabili,IMHO,è a causa di un cambiamento *politico*.Mi preoccuperei di più degli obiettivi sensibili ;D
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie!!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search