Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
para siempre y siempre
English translation:
for ever and ever
Added to glossary by
Cesar Serrano
May 12, 2008 17:48
16 yrs ago
Spanish term
para siempre y siempre
Non-PRO
Spanish to English
Other
Poetry & Literature
phrase
I would like to know what this means in English
Proposed translations
(English)
5 +5 | for ever and ever | Cesar Serrano |
5 +11 | forever and ever | Robert Anderson |
Change log
May 13, 2008 11:10: Cesar Serrano Created KOG entry
Proposed translations
+5
1 min
Selected
for ever and ever
for ever and ever
Peer comment(s):
agree |
Robert Anderson
: I think it is more common as one word "forever".
3 mins
|
Thank you Robert!
|
|
agree |
Robert Copeland
: Hi Cesar, Robert is correct, it is more common as forever (1 word)
9 mins
|
Thanks Robert!...I look forward to hearing from you about translating in Florida...:)...pardon me for being so pushy...Saludos desde Ecuador!
|
|
agree |
Remy Arce
: as Robert indicated, forever is the most common used term although yours is not incorrect; still you came in first
11 mins
|
Thank you Remy!
|
|
agree |
JPW (X)
: For me this is the correct version (see: http://en.wiktionary.org/wiki/forever)
37 mins
|
Thanks John Paul! Actually, on second thought, *para siempre y siempre* is not a commonly used phrase in Spanish, and since poetic license is being used here (I think), the direct translation would be my proposal. Saludos desde Ecuador!
|
|
agree |
eloso (X)
1 hr
|
Gracias Eloso! Saludos!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you all very much."
+11
2 mins
forever and ever
Without a context, I would say this.
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2008-05-12 17:51:52 GMT)
--------------------------------------------------
Perdóname César. No había visto tu respuesta.
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2008-05-12 18:44:46 GMT)
--------------------------------------------------
César: una tecla equivocada me cortó la frase. Quería agradecerte el comentario. Perdón.
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2008-05-12 17:51:52 GMT)
--------------------------------------------------
Perdóname César. No había visto tu respuesta.
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2008-05-12 18:44:46 GMT)
--------------------------------------------------
César: una tecla equivocada me cortó la frase. Quería agradecerte el comentario. Perdón.
Peer comment(s):
agree |
Fernanda Díaz
2 mins
|
Gracias Fernnanda.
|
|
agree |
margaret caulfield
3 mins
|
Thanks, Margaret.
|
|
agree |
Victoria Porter-Burns
:
11 mins
|
Thank you, Victoria.
|
|
agree |
Regina Calcagno
13 mins
|
Thank you, Regina.
|
|
agree |
Cesar Serrano
: Oops! You are absolutely right, Robert, *forever* should be one word...Saludos!
26 mins
|
Thank you, C
|
|
agree |
Cecilia Welsh
34 mins
|
Thanks, dear Lady!
|
|
agree |
eloso (X)
1 hr
|
Gracias, oso.
|
|
agree |
Edward Tully
: yes! Demis Rousoss rocks!
1 hr
|
Thanks, Edward.
|
|
agree |
Rosina Peixoto
3 hrs
|
Thank you, Rosina.
|
|
agree |
Rosa Elena Lozano Arton
: How romantic! Yeah Demis Roussos wow Ever forever and ever you'll be the one... etc...
4 hrs
|
Thank you, Rosa Elena.
|
|
agree |
Gabriela Raya
7 hrs
|
Gracias Gabriela.
|
Discussion