Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
measurement gain/gain
Italian translation:
misura (misurazione) del guadagno / guadagno
English term
measurement gain/gain
No context.
5 +3 | misura (misurazione) del guadagno / guadagno | Mirra_ |
3 | regolazione del Gain | milena ferrante |
2 | guadagno per la misura/guadagno | Leonardo La Malfa |
May 4, 2008 15:50: Laura Crocè changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
May 9, 2008 14:07: Mirra_ Created KOG entry
PRO (3): luskie, milena ferrante, Laura Crocè
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
misura (misurazione) del guadagno / guadagno
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2008-05-04 15:46:06 GMT)
--------------------------------------------------
es.
http://www.google.it/search?num=30&hl=it&safe=off&q=temperat...
"Ancora più intrigante può essere la misura del guadagno riferita alla fonte cosiddetta isotropica, rispetto alla quale un dipolo a mezz'onda in spazio libero (quindi ideale) dovrebbe avere un guadagno di 2 dB.
Poichè una antenna verticale a quarto d'onda dovrebbe avere +0.8 dB rispetto alla teorica fonte isotropica, non si capisce, nè viene spiegato, come una verticale super-corta possa avere un guadagno di 7-9 dB-iso. "
http://www.ari.rc.it/Antenne Verticali.htm
http://www.google.it/search?q=antenna "misura del guadagno"&...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-05-04 17:50:21 GMT)
--------------------------------------------------
Answering 2 the Asker...
ma non so, dipende da tante cose, comunque non necessariamente. Anzi, così alla cieca mi sembra giusto precludere la misurazione al valore tout court. Ma per risponderti (e spiegarmi :) in maniera più precisa e pertinente avrei però bisogno di leggere il testo originale e capire esattamente il funzionamento del SW...
Poi non vorrei (ma lo sto facendo, eh ;) metterti una brutta pulce nell'orecchio ma non vorrei che le due voci a cui tu ti riferisci più che misura del g. / g. abbiano in realtà a che vedere con una diversificazione tra 'guadagno comune' e 'guadagno differenziale'
http://www.google.it/search?num=30&hl=it&safe=off&q="guadagn...
ma probabilmente sono io che faccio le cose troppo complicate, se c'è scritto 'measurement gain'/ 'gain' non può che essere 'misura del guadagno' / 'guadagno'
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-05-04 17:57:52 GMT)
--------------------------------------------------
Aggiungo che è verissimo che i due termini dovrebbero esser invertiti solo che in italiano non ci sono record di 'guadagno della misurazione' (tranne uno in cui la frase è semplicemente un modo di dire 'guadagno') quindi ho pensato che era corretto tradurlo così visto che sembrava avessi due voci diverse.
Adesso perè, riflettendoci meglio, credo che se il testo lo permette dovresti tradurre entrambe come 'guadagno', infatti nei testi inglesi in cui è possibile trovare 'measurement gain' si intende 'guadagno n/della misurazione', ovvero, semplicemente 'guadagno'.
guarda anche te
http://www.google.it/search?num=30&hl=it&safe=off&q="measure...
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2008-05-11 13:09:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie, veramente troppo gentile!
Il software è relativo alla creaizoni di superfici, quindi ci sono termini di fisica e meccanica. Se fosse misurazione del guadagnonon dovrebbero essere invertiti nell'ordine i due termini? |
guadagno per la misura/guadagno
regolazione del Gain
il problema qui è che non si sa se si tratta di apparecchiatura audio o cosa non avendo nessun contesto.
dal sito sotto sembrerebbe che il Gain possa esistere anche per apparecchi audio digitali quindi potrebbe essere. prova a leggere bene a confrontare con il testo che hai....di più così non saprei proprio dire in effetti!!!!
http://www.audiomaster.it/tutorial/preamplificazione.htm
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2008-05-04 16:13:53 GMT)
--------------------------------------------------
prova questo, è sempre lo stesso termine ma finalmente si riferisce all'immagine. il gain serve a quanto pare a staccare i colori e gli sfondi
http://www.pescainmare.com/elettronica/eco3.htm
Si in realtà qui è l'amplificazione ma non di un suono, parliamo di immagini, di superfici. L'amplificazione di una misurazione. |
Something went wrong...