Glossary entry

English term or phrase:

Don't keep a dog and bark yourself

Arabic translation:

ما حك جلدك إلا ظفرك

Added to glossary by Mohsin Alabdali
Apr 29, 2008 18:40
16 yrs ago
5 viewers *
English term
Change log

May 4, 2008 05:50: Mohsin Alabdali changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/844091">atefwasfy's</a> old entry - "Don't keep a dog and bark yourself"" to ""ما حك جلدك إلا ظفرك""

Proposed translations

2 hrs
Selected

ما حك جلدك إلا ظفرك

.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks, I received your answer first "
+1
5 mins

أكل ومرعى وقلة صنعة

أكل ومرعى وقلة صنعة


--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-04-29 18:50:05 GMT)
--------------------------------------------------



Don't pay someone to do a task and then do it yourself.


Note from asker:
شكرا للشرح ولكنى اريد المثل الشعبى بالعربية
Peer comment(s):

agree Hazar : I agree that it means Don't pay someone to do a task and then do it yourself. but disagree the phrase you provided in Arabic
1 hr
Thanks Hazar, I can not find more, I googled so times, it is the only meaning i reached, thanks
Something went wrong...
2 hrs

جبتك يا عبد المعين تعني، لقيتك يا عبد المعين تنعان

جبتك يا عبد المعين تعني، لقيتك يا عبد المعين تنعان
It is the closest equivalent I could think of, as the meaning of the source saying, as Hani clarified & as found out by search :Don't pay someone to do a task and then do it yourself, then this well-known saying is very close to yours, unless you find something closer! Good Luck!
Something went wrong...
3 hrs
English term (edited): don\'t keep a dog and bark yourself

غاوي تعب

Why keep a dog and bark yourself? UK SAYING
- said when you want to know why someone would do something themselves when they already pay someone else to do that thing
the Cambridge dict.

Something went wrong...
+1
2 hrs

تخلص من الوسيط

I don't think there is an equivalent in Arabic.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-04-29 23:01:35 GMT)
--------------------------------------------------

I don’t think I got it right the first time. I think it means “why drive when you can be driven?” So, I think the closest would be:
إدي العيش لخبازه ولو يأكل نصه
I know it is not bull’s eye, but I think it’s the closest
Peer comment(s):

agree Nesrin : It's what I always say - we shouldn't always expect to find "equivalent proverbs"! Although I would provide a more literal translation.
4 mins
Thanks Nesrin.
Something went wrong...
20 hrs

ما حك جلدك مثل ظفرك فتول أنت جميع أمرك

Don't pay someone to do a task and then do it yourself
Note from asker:
very thanks for your 2 translation but mohsin sent it earlier although yours is more completed
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search