Apr 12, 2008 10:05
16 yrs ago
1 viewer *
Swedish term

hyresgrundande

Swedish to English Bus/Financial Real Estate Rented premises
Doc: "Avtal om tillägg till hyreskontrakt"
Project description:
Owner to renovate dining room on behalf of the tenant.
Under the heading: "Beräkningsunderlag"
"Beräkningen av tilläggshyran grundas på . . . ."
"Investeringens HYRESGRUNDANDE belopp: 700 000 tkr
Ränta: 5%
Avskrivningstid: 10 år"

A good, concise and accurate way to translate "hyresgrundande" is . . . ?
Proposed translations (English)
3 +1 rent-defining, used to determined rent

Discussion

Non-ProZ.com Apr 13, 2008:
-grundande I've struggled on occasions with Swedish compounds ending in -grundande, e.g. pensionsgrundande. This at least is given as 'pensionable' in PersonalENGELSKA. My instincts tell me that 'pension-determining', 'rent-defining', 'salary-setting' etc. are not good English terms. I'll probably go with the short descriptive phrase again.
What's your own idea, i.e. what have you found during your own research?

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

rent-defining, used to determined rent

 

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-04-13 07:39:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Sorry about the typo - I meant "used to determine rent", not "used to determined rent".
Example sentence:

Different techniques are called upon, mapping functional parameters onto environmental cost defining physical parameters.

Adjusted income: The amount of income that is used to determine rent for federal housing programs, if the rent is income-based.

Peer comment(s):

agree Adrian MM. (X) : with the second alt.
2 days 3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "See my note. Thanks very much for the example sentences. I'll use the second one."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search