Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
immaterielle Wirtschaftsgüter und Vermögensgegenstände des Sachanlagevermögens
English translation:
intangible assets and property, plant and equipment (IFRS)
German term
Investitionen in immaterielle Wirtschaftsgüter und in Vermögensgegenstände des Sachanlagevermögens
*Investments in intangible economic assets and in ****of ***?
I am stuck! Many thanks for any help.
5 +4 | intangible assets and property, plant and equipment (IFRS preparers only) | RobinB |
3 +1 | tangible assets | Judith Imbo |
Apr 12, 2008 09:20: Marcus Malabad changed "Term asked" from "*immaterielle Wirtschaftsgüter und in Vermögensgegenstände des Sachanlagevermöge" to "immaterielle Wirtschaftsgüter und in Vermögensgegenstände des Sachanlagevermöge" , "Field (write-in)" from "This is a German annual report" to "annual report"
Apr 25, 2008 11:27: Steffen Walter changed "Term asked" from "immaterielle Wirtschaftsgüter und in Vermögensgegenstände des Sachanlagevermöge" to "Investitionen in *immaterielle Wirtschaftsgüter und in Vermögensgegenstände des Sachanlagevermögens" , "Field (specific)" from "Finance (general)" to "Accounting"
Apr 25, 2008 11:28: Steffen Walter changed "Term asked" from "Investitionen in *immaterielle Wirtschaftsgüter und in Vermögensgegenstände des Sachanlagevermögens" to "Investitionen in immaterielle Wirtschaftsgüter und in Vermögensgegenstände des Sachanlagevermögens"
Apr 25, 2008 11:28: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/591054">Camilla Seifert's</a> old entry - "immaterielle Wirtschaftsgüter und in Vermögensgegenstände des Sachanlagevermöge"" to ""intangible assets and property, plant and equipment (IFRS preparers only)""
Proposed translations
intangible assets and property, plant and equipment (IFRS preparers only)
Rod's comment about "Wirtschaftsgüter" being the tax term is correct, but it's not uncommon to see this sort of mistake in German texts (should be "Vermögenswerte").
If the preparer *is* reporting under HGB/German GAAP, the correct translation is of course "intangible and tangible fixed assets", whereby "intangible fixed assets" is the translation of "immaterielle WG" and "tangible fixed assets" is the translation of "VG des Sachanlagevermögens".
NB: "Abschreibungen" in this context is "depreciation and amortisation".
agree |
Alison Schwitzgebel
: faster'n me today
31 mins
|
Just happened to be there...
|
|
agree |
Susan Zimmer
55 mins
|
agree |
Ted Wozniak
: of course I agree
5 hrs
|
No "of course" about it. Even if I get wrong from time to time :-)
|
|
agree |
Nicholas Krivenko
7 hrs
|
tangible assets
Thank you. |
agree |
Rod Darby (X)
: spot on, Judith
9 mins
|
Discussion