Glossary entry

German term or phrase:

immaterielle Wirtschaftsgüter und Vermögensgegenstände des Sachanlagevermögens

English translation:

intangible assets and property, plant and equipment (IFRS)

Added to glossary by Steffen Walter
Apr 12, 2008 09:07
16 yrs ago
1 viewer *
German term

Investitionen in immaterielle Wirtschaftsgüter und in Vermögensgegenstände des Sachanlagevermögens

German to English Bus/Financial Accounting annual report
Gegenläufig wirkten sich eine weitere Zuführung zu unserem Contractual Trust Arrangement im Umfang von xxx sowie unsere Investitionen in *immaterielle Wirtschaftsgüter und in Vermögensgegenstände des Sachanlagevermögens* aus, wofür insgesamt Ausgaben in Höhe von xxx getätigt wurden, während sich die diesbezüglichen Abschreibungen auf xxx beliefen.
*Investments in intangible economic assets and in ****of ***?
I am stuck! Many thanks for any help.
Change log

Apr 12, 2008 09:20: Marcus Malabad changed "Term asked" from "*immaterielle Wirtschaftsgüter und in Vermögensgegenstände des Sachanlagevermöge" to "immaterielle Wirtschaftsgüter und in Vermögensgegenstände des Sachanlagevermöge" , "Field (write-in)" from "This is a German annual report" to "annual report"

Apr 25, 2008 11:27: Steffen Walter changed "Term asked" from "immaterielle Wirtschaftsgüter und in Vermögensgegenstände des Sachanlagevermöge" to "Investitionen in *immaterielle Wirtschaftsgüter und in Vermögensgegenstände des Sachanlagevermögens" , "Field (specific)" from "Finance (general)" to "Accounting"

Apr 25, 2008 11:28: Steffen Walter changed "Term asked" from "Investitionen in *immaterielle Wirtschaftsgüter und in Vermögensgegenstände des Sachanlagevermögens" to "Investitionen in immaterielle Wirtschaftsgüter und in Vermögensgegenstände des Sachanlagevermögens"

Apr 25, 2008 11:28: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/591054">Camilla Seifert's</a> old entry - "immaterielle Wirtschaftsgüter und in Vermögensgegenstände des Sachanlagevermöge"" to ""intangible assets and property, plant and equipment (IFRS preparers only)""

Discussion

Rod Darby (X) Apr 12, 2008:
this is weird, Camilla: "Wirtschaftsgut" is the tax law term (cf. EStG) and "Vermögensgegenstand" is the commercial law term (cf. HGB) - both translate to "asset", as does "Vermögenswert" (IAS)

Proposed translations

+4
1 hr
German term (edited): immaterielle Wirtschaftsgüter und in Vermögensgegenstände des Sachanlagevermöge
Selected

intangible assets and property, plant and equipment (IFRS preparers only)

I'm presuming that this is an IFRS preparer, as HGB-only preparers aren't normally of a size to use a CTA for their pension obligations.

Rod's comment about "Wirtschaftsgüter" being the tax term is correct, but it's not uncommon to see this sort of mistake in German texts (should be "Vermögenswerte").

If the preparer *is* reporting under HGB/German GAAP, the correct translation is of course "intangible and tangible fixed assets", whereby "intangible fixed assets" is the translation of "immaterielle WG" and "tangible fixed assets" is the translation of "VG des Sachanlagevermögens".

NB: "Abschreibungen" in this context is "depreciation and amortisation".
Peer comment(s):

agree Alison Schwitzgebel : faster'n me today
31 mins
Just happened to be there...
agree Susan Zimmer
55 mins
agree Ted Wozniak : of course I agree
5 hrs
No "of course" about it. Even if I get wrong from time to time :-)
agree Nicholas Krivenko
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you - your answer was a great help to me."
+1
29 mins
German term (edited): immaterielle Wirtschaftsgüter und in Vermögensgegenstände des Sachanlagevermöge

tangible assets

*intangible and tangible assets*
Note from asker:
Thank you.
Peer comment(s):

agree Rod Darby (X) : spot on, Judith
9 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search