Aug 14, 2002 11:21
21 yrs ago
7 viewers *
French term

se heurter a

Non-PRO French to English Art/Literary literary theory
"Cette rencontre inexpliquee, que l'analyse structurale au mise a jour, est offerte en exemple des difficultes provisoirement ou definitivement insolubles auxquelles la mythologie comparee continue de se heurter."

This is from an article I am reading. I wonder if "au mise a jour" is a typo; and how would one render "se heurter a" in such a sentence.

(P.s. apologies for the lack of accents in my typing)

Proposed translations

+5
33 mins
Selected

continues to be a stumbling block for comparative mythology

l'analyse structurale au mise à jour=
structural analysis in updating itself or structural analysis in updated form

it's slightly weird. Sounds like someone attempting to make one of those cool French literary sentences, which can be exquisite, and not hitting the mark...
Peer comment(s):

agree markmx
22 mins
Thanx
agree Nikki Scott-Despaigne : Nice solution
1 hr
Thanx, Nokki
agree NancyLynn
5 hrs
Thanx
agree Sue Crocker
1 day 54 mins
Thanx. For Yolanda: I was drying my nails
agree Yolanda Broad : Gorgeous phrasing. You should'a been a lit. crit. You'd wow them!
1 day 11 hrs
I do dabble Yoland. Ssh, don't tell anyone...:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I have to confess to having done something sneaky (though, I guess, sneakier things have been done before). The sentence I enquired about is in fact from a bilingual (French and English) abstract for the article (in French) I am reading. The supposed English equivalent reads as follows: “This unexplained homology, brought to light through a structural analysis, is used as an example of the temporarily or definitively unsolvable difficulties that still crop up in comparative mythology”. Reading these two texts side by side I wondered how the translator had got “still crop up in” from “continue de se heurter (a)” and whether that could be justified. (Never mind how they got “unexplained homology” from “rencontre inexpliquee”!). All I found (for “se heurter” when I scurried to the dictionary were things like “collide” and “clash”). The combined response of all has been very edifying. All of the answers have merit but I liked that of Ms. Jane Lamb Ruiz best because it reads well and does not depart from the intended sense of the original – unlike “still crop up in” which occludes the sense of agency of the implied researchers. “Still run into” also would have been a good choice – but I had to choose just one. I am very grateful for these responses and, indeed for everything I have learned about translation in a very short period at Proz.com."
+9
5 mins

come up against

one of the meanings of se heurter à and the one that struck me on first reading of your text.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-15 06:59:20 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Perhaps the asker should have presented the real question he had about the text and then we all could have tackled the translation differently and learned something by doing it. Hiding what you are really looking for isn\'t sneaky, it\'s just not very nice.
Peer comment(s):

agree Linda Young (X)
2 mins
agree swani (X)
15 mins
agree Pascale Dahan
23 mins
agree Gina W
58 mins
agree Nikki Scott-Despaigne
1 hr
agree eliyahug : Elliott Green
2 hrs
agree Richard Genest
3 hrs
agree Jean-Luc Dumont
12 hrs
agree Sue Crocker
1 day 1 hr
Something went wrong...
5 mins

continues opposing to

-
Something went wrong...
+1
11 mins

is still confronted with / still faces

a mise au jour = has revealed
Peer comment(s):

agree Mehdi TAMIMY : we should read "a mis à jour" and not "au mise à jour"
17 mins
neutral writeaway : agree with the typo correction. also with to be confronted with (was going to add that until I read yours),but I don't like still. I prefer the verb 'continue' in this case. Is closer to ongoing.
27 mins
Something went wrong...
16 mins

run into

...continues to run into.
Something went wrong...
1 hr

comes into conflict with

As another alternative. Bit more emphatic than "come up against".
Something went wrong...
1 hr

regarding the typo...

I think ..que l'analyse structurale au mise a jour... should read:
that structural analysis has brought up to date

As for the last part, I think come up against is good.
Something went wrong...
3 hrs

About the typo...

It should read " A mise AU jour " (has revealed). "a mise à jour" means "has updated".
Peer comment(s):

neutral Jean-Luc Dumont : a mise à jour but it means brought up to light - revealed
9 hrs
Something went wrong...
7 hrs

continues to challenge.

.
Something went wrong...
12 hrs

run into problem

Someting disturb that Things can\'t work..possibly,there\'s some obstacle, and hit into that.
Something went wrong...
12 hrs

comparative mythology continues to face/to stumble against.


....insoluble difficulties/problems comparative mythology continues to face.


au mise à jour = a mise à jour

mettre à jour = to reveal, to bring up to light,

has revealed/brought up to light
Something went wrong...
4816 days
French term (edited): se heurter à

fall foul of

From Bridge legal dictionary. May be useful in certain circs.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search