Aug 14, 2002 11:21
21 yrs ago
7 viewers *
French term
se heurter a
Non-PRO
French to English
Art/Literary
literary theory
"Cette rencontre inexpliquee, que l'analyse structurale au mise a jour, est offerte en exemple des difficultes provisoirement ou definitivement insolubles auxquelles la mythologie comparee continue de se heurter."
This is from an article I am reading. I wonder if "au mise a jour" is a typo; and how would one render "se heurter a" in such a sentence.
(P.s. apologies for the lack of accents in my typing)
This is from an article I am reading. I wonder if "au mise a jour" is a typo; and how would one render "se heurter a" in such a sentence.
(P.s. apologies for the lack of accents in my typing)
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+5
33 mins
Selected
continues to be a stumbling block for comparative mythology
l'analyse structurale au mise à jour=
structural analysis in updating itself or structural analysis in updated form
it's slightly weird. Sounds like someone attempting to make one of those cool French literary sentences, which can be exquisite, and not hitting the mark...
structural analysis in updating itself or structural analysis in updated form
it's slightly weird. Sounds like someone attempting to make one of those cool French literary sentences, which can be exquisite, and not hitting the mark...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I have to confess to having done something sneaky (though, I guess, sneakier things have been done before). The sentence I enquired about is in fact from a bilingual (French and English) abstract for the article (in French) I am reading. The supposed English equivalent reads as follows: “This unexplained homology, brought to light through a structural analysis, is used as an example of the temporarily or definitively unsolvable difficulties that still crop up in comparative mythology”. Reading these two texts side by side I wondered how the translator had got “still crop up in” from “continue de se heurter (a)” and whether that could be justified. (Never mind how they got “unexplained homology” from “rencontre inexpliquee”!). All I found (for “se heurter” when I scurried to the dictionary were things like “collide” and “clash”).
The combined response of all has been very edifying. All of the answers have merit but I liked that of Ms. Jane Lamb Ruiz best because it reads well and does not depart from the intended sense of the original – unlike “still crop up in” which occludes the sense of agency of the implied researchers. “Still run into” also would have been a good choice – but I had to choose just one.
I am very grateful for these responses and, indeed for everything I have learned about translation in a very short period at Proz.com."
+9
5 mins
come up against
one of the meanings of se heurter à and the one that struck me on first reading of your text.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-15 06:59:20 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Perhaps the asker should have presented the real question he had about the text and then we all could have tackled the translation differently and learned something by doing it. Hiding what you are really looking for isn\'t sneaky, it\'s just not very nice.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-15 06:59:20 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Perhaps the asker should have presented the real question he had about the text and then we all could have tackled the translation differently and learned something by doing it. Hiding what you are really looking for isn\'t sneaky, it\'s just not very nice.
Peer comment(s):
agree |
Linda Young (X)
2 mins
|
agree |
swani (X)
15 mins
|
agree |
Pascale Dahan
23 mins
|
agree |
Gina W
58 mins
|
agree |
Nikki Scott-Despaigne
1 hr
|
agree |
eliyahug
: Elliott Green
2 hrs
|
agree |
Richard Genest
3 hrs
|
agree |
Jean-Luc Dumont
12 hrs
|
agree |
Sue Crocker
1 day 1 hr
|
5 mins
continues opposing to
-
+1
11 mins
is still confronted with / still faces
a mise au jour = has revealed
Peer comment(s):
agree |
Mehdi TAMIMY
: we should read "a mis à jour" and not "au mise à jour"
17 mins
|
neutral |
writeaway
: agree with the typo correction. also with to be confronted with (was going to add that until I read yours),but I don't like still. I prefer the verb 'continue' in this case. Is closer to ongoing.
27 mins
|
16 mins
run into
...continues to run into.
1 hr
comes into conflict with
As another alternative. Bit more emphatic than "come up against".
1 hr
regarding the typo...
I think ..que l'analyse structurale au mise a jour... should read:
that structural analysis has brought up to date
As for the last part, I think come up against is good.
that structural analysis has brought up to date
As for the last part, I think come up against is good.
3 hrs
About the typo...
It should read " A mise AU jour " (has revealed). "a mise à jour" means "has updated".
Peer comment(s):
neutral |
Jean-Luc Dumont
: a mise à jour but it means brought up to light - revealed
9 hrs
|
7 hrs
continues to challenge.
.
12 hrs
run into problem
Someting disturb that Things can\'t work..possibly,there\'s some obstacle, and hit into that.
12 hrs
comparative mythology continues to face/to stumble against.
....insoluble difficulties/problems comparative mythology continues to face.
au mise à jour = a mise à jour
mettre à jour = to reveal, to bring up to light,
has revealed/brought up to light
4816 days
French term (edited):
se heurter à
fall foul of
From Bridge legal dictionary. May be useful in certain circs.
Something went wrong...