Mar 26, 2008 13:11
16 yrs ago
French term

surprendre la religion

French to German Law/Patents Law (general)
Aus einem Rechtsanwaltsschreiben:

...
En outre, les défenderesse tentent de surprendre la religion du tribunal en indiquant de manière erronée que "selon les règles comptables en vigueur, ces terrains sont inscrits en comptabilité à leur valeur d'achat et non en fonction d'un prix moyen".

Ist es im Sinne von "das Gericht täuschen"???

Discussion

WMOhlert Mar 26, 2008:
verstehe ich genau so wie du und Artur. Siehe auch:
http://www.proz.com/kudoz/2392675
http://www.butineur.com/surprendre.php5
Artur Heinrich Mar 26, 2008:
In diesem oder vergleichbarem Sinne verstehe ich den Satz ebenfalls.

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

will dem Gericht glauben machen

... (wo wir schon bei "Ansichtssachen" sind) ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-03-26 14:56:17 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=~~jema...
Peer comment(s):

agree GiselaVigy
1 hr
Nett, dass du mir "glaubst" ;-) Danke !
agree WMOhlert : ich aber doch auch ...
2 hrs
na dann kann ich ja beruhigt Feierabend machen !!! :-) Dank dir.
agree Ute Scheu : oder :will dem Gericht weiß machen
2 hrs
Besten Dank !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
20 mins

die Ansichten in Frage stellen

... oder "über den Haufen werfen" würde ich sagen.
Something went wrong...
34 mins

"die innere Überzeugung (der Richter) überraschen"

oder: überrumpeln

Quelle: Doucet/Fleck + Langenscheidt

und noch besser und das ist mein eigentlicher Vorschlag:

... versucht, die innere Überzeugung des Hohen Gerichts zu befremden
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search