Mar 4, 2008 11:19
16 yrs ago
Polish term

Zdanie: "Których granic pozbyć się najtrudniej?"

Polish to German Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama Program spotkania młodzieży
Chodzi o te wewnętrzne granice w człowieku. Mam trochę kłopotu z poprawnym przetłumaczeniem tego zdania, nie jestem filologiem. Chciałbym, żeby zdanie brzmiało "hochdeutsch", a nie "umgangssprachlich" (na to jeszcze mnie stać:)

Proposed translations

+4
42 mins
Selected

"Welche Barierren sind am schwierigsten abzulegen?"

na przyklad...
Note from asker:
O, to jest to, o co mi chodziło. Zamiast "abzulegen" można także wstawić "überwinden", super.
Peer comment(s):

agree iceblue : überwinden podoba mi sie zdecydowanie bardziej, ablegen to raczej do Gewohnheiten
49 mins
teraz tez tak mysle :)
agree grosik : Welche Barrieren sind am schwierigsten zu überwinden - perfekt
2 hrs
agree Aleksandra Kwasnik : Zdecydowanie "überwinden"
5 hrs
agree Tamod
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję bardzo."
2 hrs

Welcher Hemmungen vermag man sich nur schwer zu entledigen?

Inna propozycja:)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search