Mar 4, 2008 11:19
16 yrs ago
Polish term
Zdanie: "Których granic pozbyć się najtrudniej?"
Polish to German
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
Program spotkania młodzieży
Chodzi o te wewnętrzne granice w człowieku. Mam trochę kłopotu z poprawnym przetłumaczeniem tego zdania, nie jestem filologiem. Chciałbym, żeby zdanie brzmiało "hochdeutsch", a nie "umgangssprachlich" (na to jeszcze mnie stać:)
Proposed translations
(German)
4 +4 | "Welche Barierren sind am schwierigsten abzulegen?" | Yvonne Kuzminska |
4 | Welcher Hemmungen vermag man sich nur schwer zu entledigen? | kocur |
Proposed translations
+4
42 mins
Selected
"Welche Barierren sind am schwierigsten abzulegen?"
na przyklad...
Note from asker:
O, to jest to, o co mi chodziło. Zamiast "abzulegen" można także wstawić "überwinden", super. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję bardzo."
2 hrs
Welcher Hemmungen vermag man sich nur schwer zu entledigen?
Inna propozycja:)
Something went wrong...