Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
con una creciente incidencia a nivel mundial
English translation:
increasingly common throughout the world/globally
Added to glossary by
Yvonne Becker
Feb 26, 2008 14:52
16 yrs ago
Spanish term
con una creciente incidencia a nivel mundial
Spanish to English
Science
Wine / Oenology / Viticulture
Estoy traduciendo un artículo sobre el efecto de los componentes fenólicos en el vino sobre la viabilidad de ciertos patógenos:
"Campylobacter jejuni es un patógeno alimentario causante de trastornos gastrointestinales **con una creciente incidencia a nivel mundial**. Se ha estudiado el poder antimicrobiano del vino y sus componentes. Vinos con 11,5º de etanol redujeron significativamente la viabilidad de C. jejuni diluidos al 25% en agua, siendo mayor el poder microbicida del vino tinto que el del blanco. "
Tengo problemas con la redacción. Para la parte anterior a la porción consultada, hasta los momentos tengo: "Campylobacter jejuni is a food pathogen which causes gastrointestinal conditions..." Me suena muy acartonado completar con "...with increasing worldwide incidence". Escucho sus opiniones.
"Campylobacter jejuni es un patógeno alimentario causante de trastornos gastrointestinales **con una creciente incidencia a nivel mundial**. Se ha estudiado el poder antimicrobiano del vino y sus componentes. Vinos con 11,5º de etanol redujeron significativamente la viabilidad de C. jejuni diluidos al 25% en agua, siendo mayor el poder microbicida del vino tinto que el del blanco. "
Tengo problemas con la redacción. Para la parte anterior a la porción consultada, hasta los momentos tengo: "Campylobacter jejuni is a food pathogen which causes gastrointestinal conditions..." Me suena muy acartonado completar con "...with increasing worldwide incidence". Escucho sus opiniones.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
6 hrs
Selected
(which is) increasingly common throughout the world/globally
Hi Yvonne
This is my suggestion. It seems it's not just the latter part of the phrase that is problematic but the whole sentence structure that can sound a bit wooden in English if you're not careful. How about slightly rephrasing your translation to read: "Campylobacter jejuni is a food pathogen CAUSING gastrointestinal conditions which is increasingly common throughout the world" ?
This way you avoid having two 'whiches' which (that word again) sound clumsy to me.
you could also say 'globally' if you don't like 'throughout the world'
This is my suggestion. It seems it's not just the latter part of the phrase that is problematic but the whole sentence structure that can sound a bit wooden in English if you're not careful. How about slightly rephrasing your translation to read: "Campylobacter jejuni is a food pathogen CAUSING gastrointestinal conditions which is increasingly common throughout the world" ?
This way you avoid having two 'whiches' which (that word again) sound clumsy to me.
you could also say 'globally' if you don't like 'throughout the world'
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot"
6 mins
occurring more and more frequently worldwide
Less cardboardy?
32 mins
with an ever increasing world wide effect
traducción directa
43 mins
with an ever-increasing incidence at a global level
I'd say it like this : )
50 mins
[and] which has been occurring more and more frequently all over the world.
Some other good options here, but I really think that this sounds more natural than any of the previous choices.
Suerte.
Suerte.
Discussion
the Guardian, which I read every day, is the paper that I admire above all others
note that in such examples the sentence remains grammatical without "that", but not without "which"
that or which?
that defines, which informs:
this is the house that Jack built,