This question was closed without grading. Reason: Other
Feb 25, 2008 18:25
16 yrs ago
20 viewers *
German term

Verrechnung

German to English Bus/Financial Finance (general) T&C for an Austrian Bank Account
"9. Verrechnung

Angefallene Zinsen werden jeweils zum Quartalsende kapitalisiert."

"Accrued interest will be capitalised to the end of each quarter."

I know there are entries for "Verrechnung", but I don't know which one fits for this particular context. What I've quoted above is all there is in this section of the contract. Just this one sentence.

Discussion

Teresa Reinhardt Feb 25, 2008:
And I'd say "at the end..."
David Hollywood Feb 25, 2008:
"something"
David Hollywood Feb 25, 2008:
there has to be someting that points at the right solution :)
David Hollywood Feb 25, 2008:
more context a must Stephen :)

Proposed translations

34 mins

Payment

Just that in this case, amounts are not actually paid out, but plowed back...
Something went wrong...
+1
49 mins

settlement

verrechnen is to miscalculate and Verrechnung is a settlement!
See PONS Großwörterbuch für Experten.
Peer comment(s):

agree Kinga Elsewesi-Korcsmaros
14 hrs
neutral Steffen Walter : With all due respect, it seems inappropriate to quote the "PONS Großwörterbuch für Experten" when it comes to finance/accounting terms. Re. your note, "to miscalculate" is the equivalent of "sich verrechnen" while "verrechnen" is to set off/settle.
1 day 3 hrs
while"Verrechenen" not verrechnen ... please check the dictionary type/content for yourself.
Something went wrong...
1 day 15 hrs

offsetting

maybe also "clearing" if it is a banking context
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search