Glossary entry (derived from question below)
Swedish term or phrase:
får anses
English translation:
should be considered
Added to glossary by
Daphne Theodoraki
Jul 24, 2002 20:27
21 yrs ago
Swedish term
lår anses
Non-PRO
Swedish to English
Law/Patents
dom
Vad parterna yrkat i fråga om vårdnad lår anses stå i överensstämmelse med vad som är best för barnen.
I'm not sure of whether the word is "lår" or not (in which case it doesn't make sense to me and I need help!), because I received the text by fax and it is not clear at all. The client cannot help as they don't speak Swedish. Any tips will be appreciated. Thanks in advance.
I'm not sure of whether the word is "lår" or not (in which case it doesn't make sense to me and I need help!), because I received the text by fax and it is not clear at all. The client cannot help as they don't speak Swedish. Any tips will be appreciated. Thanks in advance.
Proposed translations
(English)
4 +1 | should be considered / regarded... | Glenn Viklund |
5 | must be considered (as) | egj_translation |
5 | is deemed | Yngve Roennike |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
should be considered / regarded...
it should be: "får anses" in Swedish, which translates to the alternatives above,
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, "får" makes absolute sense."
9 hrs
must be considered (as)
I'd translate it as: "...must be considered to be in accordance with what is best for the children".
btw, best is spelled bäst in Swedish. And lår means thigh, so it should clearly be får here.
btw, best is spelled bäst in Swedish. And lår means thigh, so it should clearly be får here.
16 hrs
is deemed
More appropriate legal term than consider, etc., and omit the word få altogether.
Something went wrong...