Glossary entry

Swedish term or phrase:

får anses

English translation:

should be considered

Added to glossary by Daphne Theodoraki
Jul 24, 2002 20:27
21 yrs ago
Swedish term

lår anses

Non-PRO Swedish to English Law/Patents dom
Vad parterna yrkat i fråga om vårdnad lår anses stå i överensstämmelse med vad som är best för barnen.

I'm not sure of whether the word is "lår" or not (in which case it doesn't make sense to me and I need help!), because I received the text by fax and it is not clear at all. The client cannot help as they don't speak Swedish. Any tips will be appreciated. Thanks in advance.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

should be considered / regarded...

it should be: "får anses" in Swedish, which translates to the alternatives above,
Reference:

Native Swede

Peer comment(s):

agree Hans-Bertil Karlsson (X) : Yep
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, "får" makes absolute sense."
9 hrs

must be considered (as)

I'd translate it as: "...must be considered to be in accordance with what is best for the children".

btw, best is spelled bäst in Swedish. And lår means thigh, so it should clearly be får here.
Something went wrong...
16 hrs

is deemed

More appropriate legal term than consider, etc., and omit the word få altogether.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search