This question was closed without grading. Reason: Other
Feb 8, 2008 14:00
16 yrs ago
2 viewers *
German term

Höchstbetragspfandrecht

German to English Bus/Financial Real Estate Mortgage Offer
"Grundbuchseintragungsgebühr: 1,2 % vom Höchstbetragspfandrecht"

From an Austrian mortgage offer. The lender is outlining the mortgage offer conditions in bullet point format. I know there is already a Proz entry for this term but I'm confused as to what it means. The mortgage offer being translated relates to a 100% repayment mortgage if that is of any relevance.

Thanks for help
Proposed translations (English)
3 maximum sum lien
Change log

Feb 8, 2008 15:38: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Finance (general)" to "Real Estate"

Discussion

Adrian MM. (X) Feb 8, 2008:
Debenture is for a co. So is floating charge, except a UK farmer can create one! The previous asker mooted translations which are translatese: 'I have found fixed-liability lien, fixed-liability mortgage, maximum-sum mortgage, running-account mortgage'.
Stephen Gobin (asker) Feb 8, 2008:
Tom Thumb: I don't understand the difference between the "all-monies debenture" and why the other suggestions that were made in your previous answer would not do for the UK. Could you enlighten me??
Adrian MM. (X) Feb 8, 2008:
Why don't you like my previous answer? www.proz.com/kudoz/937373
Stephen Gobin (asker) Feb 8, 2008:
Mortgage for buying a residential property

Proposed translations

2 hrs

maximum sum lien

...is what I would call it, whereby you should know that many refer to these also as a "mortgage" or simply a "security interest" (see, eg., http://www.proz.com/kudoz/1921512 ).
;)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search