Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
taking drama
German translation:
... womit das Schauspiel/Drama literarisches Niveau erreichte ...
English term
taking drama
Aus einer Reisebeschreibung über das Weiße Haus. Ich kann mit dem Eingesternten absolut nichts anfangen. Kann mir jemand auf die Sprünge helfen?
Feb 4, 2008 15:17: NGK changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Feb 10, 2008 22:36: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Marketing"
PRO (3): Beatriz Galiano (X), BrigitteHilgner, NGK
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
... womit das Schauspiel/Drama literarisches Niveau erreichte ...
Könnte passen, wenn man am Anfang schreibt: ... hat schon Dramatisches erlebt
dass Drama ...führte
Possibly not the best choice of words in German - I daresay someone else will be able to use this as a starting point, anyway.
agree |
Yvonne Gerstheimer (X)
: Oder "auf ein höheres Niveau anheben", also "... und diente sogar als Kulisse für die Serie "The West Wing" von Aaron Sorkin, mit der das Drama auf ein literarisches und Emmy-prämiertes Niveau angehoben wurde."
13 mins
|
agree |
Beatriz Galiano (X)
3 days 5 hrs
|
s.u.
agree |
Ingeborg Gowans (X)
: ich stimme völlig mit Dir überein, 'drama' klingt sehr hochgestochen für diese Serie, die auch wieder nur so eine Art 'soap opera' auf politischer Ebene wurde...
20 mins
|
neutral |
Johanna Timm, PhD
: siehe meine Anmerkung bei Norbert
6 hrs
|
** die Schauspielkunst ** auf ein Emmy Award gewinnendes Niveau erheben
Im Englischen bedeutet *drama* sowohl Fernsehserie/film als auch die Schauspielkunst/Theaterkunst. In dem hier erwähnten Zusammenhang denke ich das die Schauspielkunst gemeint ist.
neutral |
Boris Rogowski
: hier geht es aber ausdrücklich um eine Fernsehserie, und Emmys werden ebenfalls für Fernsehproduktionen vergeben.
3 mins
|
Natürlich wird hier über eine TV Serie geschrieben. Das ist hier aber nicht die Frage! Die Frage lautet "wie kann dieser Satz übersetzt werden"
|
Dramaserie
Etwas frei übersetzt.
Zur Terminologie: Die Erklärung von Boris ist richtig. Siehe:
drama - 1.b. A serious narrative work or program for television, radio, or the cinema.
http://dictionary.reference.com/browse/drama
Eine Dramaserie gibt in der Regel eine dramatische Handlung wieder und handelt meistens vom Lieben und Leiden verschiedener Protagonisten. Die Dramaserie ist ein sehr beliebtes Filmgenre bei amerikanischen TV-Serien, aber auch in Deutschland wird oft auf Dramatik gesetzt.
http://www.tvwiki.de/index.php/Dramaserie
neutral |
Johanna Timm, PhD
: ich glaube eher, dass sich *drama* auf die zuerst erwähnten dramatischen Ereignisse im Weißen Haus bezieht, sozusagen Drama jetzt im Hollywood-Gewand
5 hrs
|
Something went wrong...