Glossary entry

English term or phrase:

taking drama

German translation:

... womit das Schauspiel/Drama literarisches Niveau erreichte ...

Added to glossary by GAK (X)
Feb 4, 2008 14:42
16 yrs ago
English term

taking drama

English to German Marketing Tourism & Travel
The White House has seen its share of drama over the years: it endured a fire set by invading British troops in 1812; survived another blaze in 1929 during Harry S Truman's presidency; lived down President Clinton's Oval Office shenanigans in the late 1990s; and even served as a backdrop for the Aaron Sorkin series, The West Wing, **taking drama** to an Emmy-winning and literal level.

Aus einer Reisebeschreibung über das Weiße Haus. Ich kann mit dem Eingesternten absolut nichts anfangen. Kann mir jemand auf die Sprünge helfen?
Change log

Feb 4, 2008 15:17: NGK changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Feb 10, 2008 22:36: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Marketing"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Beatriz Galiano (X), BrigitteHilgner, NGK

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
32 mins
Selected

... womit das Schauspiel/Drama literarisches Niveau erreichte ...

... und sogar mit einem Emmy ausgezeichnet wurde
Könnte passen, wenn man am Anfang schreibt: ... hat schon Dramatisches erlebt
Peer comment(s):

agree Johanna Timm, PhD : Genau: drama in *taking drama* nimmt das anfänglich erwähnte "share of drama" wieder auf: m.M.n. ist es DAS, was auf ein anderes Niveau gehoben wird, nicht die Fernsehserie
2 hrs
Danke schön, Johanna. Genauso fasse ich das auch auf.
agree Cecilia Richter Ekholm : Mann spielt mit Wörtern, glaube ich .Drama als "exciting events "zu oberst und Drama als "Screenplay" zu unterst.
7 hrs
Danke schön, Cecilia. Ja, das denke ich auch. Frohes Schaffen!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke für alle Antworten."
+2
10 mins

dass Drama ...führte

(eine Serie) dass Drama (ganz allgemein) zu einem höheren Niveau führte, wo es (sogar) mit einem "Emmy" bedacht wurde.

Possibly not the best choice of words in German - I daresay someone else will be able to use this as a starting point, anyway.
Peer comment(s):

agree Yvonne Gerstheimer (X) : Oder "auf ein höheres Niveau anheben", also "... und diente sogar als Kulisse für die Serie "The West Wing" von Aaron Sorkin, mit der das Drama auf ein literarisches und Emmy-prämiertes Niveau angehoben wurde."
13 mins
agree Beatriz Galiano (X)
3 days 5 hrs
Something went wrong...
+1
10 mins

s.u.

"The West Wing" ist eine Polit-Serie über das Weiße Haus. Mit "Drama" werden in den USA quasi alle TV-Serien bezeichnet, die nicht dezidiert "Comedy" oder "Reality" sind, auch wenn bei "Drama"-Serien oft einige Genres zusammenfallen. Hier ist gemeint, dass "The West Wing" das Genre der Fernsehserie auf ein hohes Niveau brachte (worüber man allerdings streiten kann).
Peer comment(s):

agree Ingeborg Gowans (X) : ich stimme völlig mit Dir überein, 'drama' klingt sehr hochgestochen für diese Serie, die auch wieder nur so eine Art 'soap opera' auf politischer Ebene wurde...
20 mins
neutral Johanna Timm, PhD : siehe meine Anmerkung bei Norbert
6 hrs
Something went wrong...
18 mins

** die Schauspielkunst ** auf ein Emmy Award gewinnendes Niveau erheben

**taking drama** to an Emmy-winning and literal level
Im Englischen bedeutet *drama* sowohl Fernsehserie/film als auch die Schauspielkunst/Theaterkunst. In dem hier erwähnten Zusammenhang denke ich das die Schauspielkunst gemeint ist.
Peer comment(s):

neutral Boris Rogowski : hier geht es aber ausdrücklich um eine Fernsehserie, und Emmys werden ebenfalls für Fernsehproduktionen vergeben.
3 mins
Natürlich wird hier über eine TV Serie geschrieben. Das ist hier aber nicht die Frage! Die Frage lautet "wie kann dieser Satz übersetzt werden"
Something went wrong...
1 hr
English term (edited): drama

Dramaserie

... und diente sogar als Schauplatz für die von Aaron Sorkin geschaffene und mit Emmys überhäufte Dramaserie "The West Wing", deren literarisches Niveau im Fernsehen neue Maßstäbe setzte.

Etwas frei übersetzt.

Zur Terminologie: Die Erklärung von Boris ist richtig. Siehe:

drama - 1.b. A serious narrative work or program for television, radio, or the cinema.
http://dictionary.reference.com/browse/drama

Eine Dramaserie gibt in der Regel eine dramatische Handlung wieder und handelt meistens vom Lieben und Leiden verschiedener Protagonisten. Die Dramaserie ist ein sehr beliebtes Filmgenre bei amerikanischen TV-Serien, aber auch in Deutschland wird oft auf Dramatik gesetzt.
http://www.tvwiki.de/index.php/Dramaserie
Peer comment(s):

neutral Johanna Timm, PhD : ich glaube eher, dass sich *drama* auf die zuerst erwähnten dramatischen Ereignisse im Weißen Haus bezieht, sozusagen Drama jetzt im Hollywood-Gewand
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search