Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Botox/dermal fillers
Japanese translation:
ボトックス(皮膚充填剤投与)
Added to glossary by
sumire (X)
Feb 3, 2008 06:40
16 yrs ago
English term
Botox/dermal fillers
English to Japanese
Science
Medical (general)
Eye, dermal
Q.Which of the following is listed under 'contraindications that restrict treatment? 次のどれが「治療禁忌?」になっているか。
B. Botox/dermal fillers
よろしくお願いします。
B. Botox/dermal fillers
よろしくお願いします。
Proposed translations
(Japanese)
3 | ボトックス(皮膚充填剤投与) |
sumire (X)
![]() |
3 | ボツリヌストキシンと似たような皺取り外皮充填剤 |
valhalla55
![]() |
Change log
Feb 10, 2008 04:09: sumire (X) Created KOG entry
Proposed translations
5 hrs
Selected
ボトックス(皮膚充填剤投与)
「ボトックス」(皺治療)はそのままカタカナで一般的に使われているようですので、カタカナで表記した方が良いと思います。Googleで 約 855,000 件のヒットがあります。
またボトックスとは、一般にはシワを治療するのに有効な方法であり(治療方法)、充填剤そのものを指す訳ではないようです。これを禁忌と言っているのではないでしょうか?
また、これは試験の答えの選択肢の一つですので、いくらボツリヌス菌A毒素を製剤化したものであっても、それを示唆するような選択を原文に書かれていない限り出さない方が良いと思うのですが。
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-02-03 13:02:52 GMT)
--------------------------------------------------
スミマセン、間違えました。
ボトックス(ボツリヌストキシン)とはボツリヌス菌が産生する神経毒素で、筋弛緩作用があります。表情筋が原因となってできるシワ(眉間・おでこ)などに薬剤を注入し、筋肉を麻痺させて表情ジワの改善をしていきます。もともと、顔面神経麻痺などの治療に用いられていた安全性の確立された医療技術ですが、同時に医師の技術と経験が求められます。
http://www.shirono.net/puti/bot.html
答えを、
ボトックス(皮膚充填剤)
に変更します。
ボトックスはそれでもそのままの方が良いように思います。上記の同じ理由からです。また、この試験を受ける学生は『ボットクス」の言葉とその意味を知っていなければならないと思います。
私は試験ではなくボトックス治療の方を近い将来、受ける必要になるかもしれませんが、費用がたかそうですね~
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2008-02-04 07:52:46 GMT)
--------------------------------------------------
ネットで見る限り、ボトックスには皮膚充填剤と外皮充填剤の両方が同じように使われているようですね。外皮は、皮膚、紙羽毛、鱗、爪、皮膚腺、とそれらの生成物(汗、粘液)を含むとありましたので、ボトックスの性質上、皮膚充填剤の方がより的確かなと思いました。
http://ja.wikipedia.org/wiki/外皮系
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2008-02-04 07:59:35 GMT)
--------------------------------------------------
Dermal Filler: A substance injected into the skin to restore volume to the skin and smooth out facial wrinkles.
http://restylaneusa.com/howrest_glossary.asp#dermal_filler
Dermal fillers fill in wrinkles and re-define your face to provide a smoother, more youthful appearance of the skin.
http://www.spa-medical.com/Dermal Fillers.htm
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2008-02-04 08:01:17 GMT)
--------------------------------------------------
すみません。紙羽毛ではなく、「髪、羽毛」です。
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2008-02-04 08:08:51 GMT)
--------------------------------------------------
試験の選択肢は複数形ですが、皮膚充填剤一般を指しているのでしょうから、皮膚充填剤で良いと思います。またボトックスそのもので単数形であっても、この場合は、皮膚充填剤になると思います。
またボトックスとは、一般にはシワを治療するのに有効な方法であり(治療方法)、充填剤そのものを指す訳ではないようです。これを禁忌と言っているのではないでしょうか?
また、これは試験の答えの選択肢の一つですので、いくらボツリヌス菌A毒素を製剤化したものであっても、それを示唆するような選択を原文に書かれていない限り出さない方が良いと思うのですが。
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-02-03 13:02:52 GMT)
--------------------------------------------------
スミマセン、間違えました。
ボトックス(ボツリヌストキシン)とはボツリヌス菌が産生する神経毒素で、筋弛緩作用があります。表情筋が原因となってできるシワ(眉間・おでこ)などに薬剤を注入し、筋肉を麻痺させて表情ジワの改善をしていきます。もともと、顔面神経麻痺などの治療に用いられていた安全性の確立された医療技術ですが、同時に医師の技術と経験が求められます。
http://www.shirono.net/puti/bot.html
答えを、
ボトックス(皮膚充填剤)
に変更します。
ボトックスはそれでもそのままの方が良いように思います。上記の同じ理由からです。また、この試験を受ける学生は『ボットクス」の言葉とその意味を知っていなければならないと思います。
私は試験ではなくボトックス治療の方を近い将来、受ける必要になるかもしれませんが、費用がたかそうですね~
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2008-02-04 07:52:46 GMT)
--------------------------------------------------
ネットで見る限り、ボトックスには皮膚充填剤と外皮充填剤の両方が同じように使われているようですね。外皮は、皮膚、紙羽毛、鱗、爪、皮膚腺、とそれらの生成物(汗、粘液)を含むとありましたので、ボトックスの性質上、皮膚充填剤の方がより的確かなと思いました。
http://ja.wikipedia.org/wiki/外皮系
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2008-02-04 07:59:35 GMT)
--------------------------------------------------
Dermal Filler: A substance injected into the skin to restore volume to the skin and smooth out facial wrinkles.
http://restylaneusa.com/howrest_glossary.asp#dermal_filler
Dermal fillers fill in wrinkles and re-define your face to provide a smoother, more youthful appearance of the skin.
http://www.spa-medical.com/Dermal Fillers.htm
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2008-02-04 08:01:17 GMT)
--------------------------------------------------
すみません。紙羽毛ではなく、「髪、羽毛」です。
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2008-02-04 08:08:51 GMT)
--------------------------------------------------
試験の選択肢は複数形ですが、皮膚充填剤一般を指しているのでしょうから、皮膚充填剤で良いと思います。またボトックスそのもので単数形であっても、この場合は、皮膚充填剤になると思います。
Note from asker:
すいません。書き忘れたのですがボトックスについては理解しています。dermal filler をお聞きしたかったのでした。 |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ありがとうございました。"
12 mins
ボツリヌストキシンと似たような皺取り外皮充填剤
だとおもいます。
Something went wrong...