Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Only the patient (subject) should enter information onto this questionnaire.
Spanish translation:
Este formulario deberá ser rellenado únicamente por el paciente (sujeto)
Added to glossary by
Robert Copeland
Jan 20, 2008 16:16
16 yrs ago
1 viewer *
English term
Only the patient (subject) should enter information onto this questionnaire.
Non-PRO
English to Spanish
Medical
Medical (general)
I'd just like to double check and see if what others suggest will be close to what I decided on....
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Jan 20, 2008 20:53: Trudy Peters changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"
Proposed translations
+6
7 mins
Selected
Este formulario deberá ser rellenado únicamente por el paciente (sujeto)
.
Peer comment(s):
agree |
Steven Capsuto
: Rellenar for Spain, llenar for most of Latin America (and completar for bits of South America). Though maybe I'd use active voice instead of passive.
18 mins
|
agree |
Marisa Raich
2 hrs
|
agree |
Ximena Novoa
2 hrs
|
agree |
Cecilia Welsh
: De acuerdo con Steven
3 hrs
|
agree |
Cecilia Della Croce
: completado
5 hrs
|
agree |
franglish
18 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Several excellent answers for this one, thanks to everyone!!!"
+2
2 mins
Solamente/unicamente el paciente (sujeto) debe llenar la informacion en este cuestionario.
perdon por la falta de tildes...
Peer comment(s):
agree |
Cinnamon Nolan
: As Steven indicated, the choice as to completar/rellenar/llenar depends on target audience.
36 mins
|
Thanks! ;-)
|
|
agree |
Roxanna Delgado
2 hrs
|
Gracias Roxanna!
|
18 mins
El paciente (X) deberá ser la única persona que ingrese (datos o información) en este cuestinario
Hola,
Me inclino por traducir "should" en este contexto como "deberá", mostrando un cierto grado de orden o de obligatoriedad. Para que quede súper claro utilizaría "única" en lugar de "solo"....
Ahora me inclino por "datos" en lugar de información, por que se entiende que la información proviene de "datos" procesados, pero esto no tiene mayor importancia...
s.e.ú.o.
SaludoZ
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2008-01-20 16:58:12 GMT)
--------------------------------------------------
El comentario de Steven sobre "rellenar" "llenar" es 100% correcto.. :)
Por lo tanto; mi sugerencia modificada sería
El paciente (X) deberá ser la única persona que (complete llene, rellene) (datos o información) en este cuestinario
ahora al usar llene, rellene o complete, la frase queda un "poco al aíre" como pidiendo algo más; otra sugerencia más:
quien llene, rellene o complete los datos o la información PERTINENTE o RESPECTIVA
:)
Me inclino por traducir "should" en este contexto como "deberá", mostrando un cierto grado de orden o de obligatoriedad. Para que quede súper claro utilizaría "única" en lugar de "solo"....
Ahora me inclino por "datos" en lugar de información, por que se entiende que la información proviene de "datos" procesados, pero esto no tiene mayor importancia...
s.e.ú.o.
SaludoZ
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2008-01-20 16:58:12 GMT)
--------------------------------------------------
El comentario de Steven sobre "rellenar" "llenar" es 100% correcto.. :)
Por lo tanto; mi sugerencia modificada sería
El paciente (X) deberá ser la única persona que (complete llene, rellene) (datos o información) en este cuestinario
ahora al usar llene, rellene o complete, la frase queda un "poco al aíre" como pidiendo algo más; otra sugerencia más:
quien llene, rellene o complete los datos o la información PERTINENTE o RESPECTIVA
:)
19 hrs
Sólo el paciente (sujeto) está autorizado a responder este cuestionario
O....
ESTE CUESTIONARIO SÓLO PODRÁ SER RESPONDIDO POR EL PACIENTE (SUJETO).
Así nos evitamos la disyuntiva del llenar/rellenar entre España y Latinoamérica. Además, los cuestionarios se responden no se completan ni llenan ni rellenan.
Suerte.
ESTE CUESTIONARIO SÓLO PODRÁ SER RESPONDIDO POR EL PACIENTE (SUJETO).
Así nos evitamos la disyuntiva del llenar/rellenar entre España y Latinoamérica. Además, los cuestionarios se responden no se completan ni llenan ni rellenan.
Suerte.
Discussion