Glossary entry

English term or phrase:

Only the patient (subject) should enter information onto this questionnaire.

Spanish translation:

Este formulario deberá ser rellenado únicamente por el paciente (sujeto)

Added to glossary by Robert Copeland
Jan 20, 2008 16:16
16 yrs ago
1 viewer *
English term

Only the patient (subject) should enter information onto this questionnaire.

Non-PRO English to Spanish Medical Medical (general)
I'd just like to double check and see if what others suggest will be close to what I decided on....
Change log

Jan 20, 2008 20:53: Trudy Peters changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"

Discussion

Lydia De Jorge Jan 20, 2008:
Hi Robert, I think it means that the patient himself must fill out the form, as opposed to providing the information and have someone else fill it out.

Proposed translations

+6
7 mins
Selected

Este formulario deberá ser rellenado únicamente por el paciente (sujeto)

.
Peer comment(s):

agree Steven Capsuto : Rellenar for Spain, llenar for most of Latin America (and completar for bits of South America). Though maybe I'd use active voice instead of passive.
18 mins
agree Marisa Raich
2 hrs
agree Ximena Novoa
2 hrs
agree Cecilia Welsh : De acuerdo con Steven
3 hrs
agree Cecilia Della Croce : completado
5 hrs
agree franglish
18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Several excellent answers for this one, thanks to everyone!!!"
+2
2 mins

Solamente/unicamente el paciente (sujeto) debe llenar la informacion en este cuestionario.

perdon por la falta de tildes...
Peer comment(s):

agree Cinnamon Nolan : As Steven indicated, the choice as to completar/rellenar/llenar depends on target audience.
36 mins
Thanks! ;-)
agree Roxanna Delgado
2 hrs
Gracias Roxanna!
Something went wrong...
18 mins

El paciente (X) deberá ser la única persona que ingrese (datos o información) en este cuestinario

Hola,

Me inclino por traducir "should" en este contexto como "deberá", mostrando un cierto grado de orden o de obligatoriedad. Para que quede súper claro utilizaría "única" en lugar de "solo"....

Ahora me inclino por "datos" en lugar de información, por que se entiende que la información proviene de "datos" procesados, pero esto no tiene mayor importancia...

s.e.ú.o.

SaludoZ






--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2008-01-20 16:58:12 GMT)
--------------------------------------------------

El comentario de Steven sobre "rellenar" "llenar" es 100% correcto.. :)
Por lo tanto; mi sugerencia modificada sería
El paciente (X) deberá ser la única persona que (complete llene, rellene) (datos o información) en este cuestinario

ahora al usar llene, rellene o complete, la frase queda un "poco al aíre" como pidiendo algo más; otra sugerencia más:

quien llene, rellene o complete los datos o la información PERTINENTE o RESPECTIVA

:)


Something went wrong...
19 hrs

Sólo el paciente (sujeto) está autorizado a responder este cuestionario

O....

ESTE CUESTIONARIO SÓLO PODRÁ SER RESPONDIDO POR EL PACIENTE (SUJETO).

Así nos evitamos la disyuntiva del llenar/rellenar entre España y Latinoamérica. Además, los cuestionarios se responden no se completan ni llenan ni rellenan.

Suerte.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search